JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 17-03-2013 11:52

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 866
Site Web

Import "À propos des traductions"

Hello Cédric,

J'ai relu le (très beau) fuseau sur la traduction des poèmes.

Il semble que nos problèmes liés à certains caractères soient toujours là.
En particulier dans ce fuseau il y a quelques messages de Moraldandil sans leur apostrophe : « ’ » — exemples ici et .
C'est évidemment beaucoup plus gênant que les autres caractères, plus occasionnels, comme « … », « œ », « — », qui ne doivent pas passer non plus j'ai l'impression (pour « œ » j'en suis sûr).

Si c'est possible, je crois qu'il faudrait refaire l'import, non ?

Jérôme

Hors ligne

#2 17-03-2013 12:52

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 902

Re : Import "À propos des traductions"

D'ailleurs, sur les deux messages que tu as mis en lien, une erreur de fin de balise italique oblige à adopter une lecture pisane* des deux fuseaux.


* une lecture en mode tour de Pise, quoi...
pise2.gif

Hors ligne

#3 18-03-2013 16:52

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 766
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Merci Jérôme pour ce retour.
Je pensais avoir évacué le problème des accents mais je n'avais pas vérifié sérieusement. Mais le problème semble un peu aléatoire. Je soupçonne en fait des copier-coller de messages depuis word ou autre avec un format HTML qui n'est correctement repris lors de la migration des fuseaux. Ce doit être quelque chose dans le genre car, sur le deuxième lien que tu donnes, on voit que le message précédent comportent bien les apostrophes.

Je regarde ça ce soir pour confirmation, de même que pour les caractères plus "originaux" comme le oe.

A toute,
Cédric

Hors ligne

#4 18-03-2013 16:59

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 766
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Finalement, ça me trottait, j'ai vérifié tout de suite. C'est bien ça, on trouve des apostrophes comme ceci " ’ " (qui ne passe pas à la migration) ou cela " ' " (qui eux passent)
Il faut que je traite les accents  du premier genre...

+
Cédric.

Hors ligne

#5 19-03-2013 07:15

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 766
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Hello,

Nouvel import terminé. On dirait que les choses aillent mieux.
Pourriez-vous confirmer svp ?


Bonne journée,
Cédric

Hors ligne

#6 19-03-2013 09:58

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 307

Re : Import "À propos des traductions"

Le fuseau sur la traduction des poèmes se trouve désormais à cette adresse : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3002

Apparemment, mis à part une omniprésence de l'italique allant d'un message de Moraldandil (06-10-2002 14:16) à un message de Silmo (04-10-2004 02:38) en première page, tout me semble normal. Cette histoire d'italique semble, du reste, être un "bug" importé de l'ancien forum dont les participants du fuseau semblent s'être accommodés à l'époque (notamment en remplaçant l'italique par le souligné). ;-)

À noter que les problèmes similaires signalés il y a quelque temps pour les fuseaux de l'espace libre ne semblent réglés qu'en partie : le « œ » est ainsi à présent bien visible, par exemple, dans le texte inaugural du fuseau intitulé « Exposition: Akseli Gallen-Kallela (1865-1931). Une passion finlandaise », mais il est à la fois présent et absent dans mon dernier message sur le fuseau en question (01-03-2012 18:24), avec quatre « œ » sur cinq s'affichant correctement... S'agit-il de corrections faites et/ou à faire « à la main » ?

Amicalement,

Hyarion.

Hors ligne

#7 19-03-2013 11:04

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 766
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Hyarion a écrit :

Le fuseau sur la traduction des poèmes se trouve désormais à cette adresse : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3002

Bien vu, en effet, utile.

Hyarion a écrit :

Cette histoire d'italique semble, du reste, être un "bug" importé de l'ancien forum dont les participants du fuseau semblent s'être accommodés à l'époque (notamment en remplaçant l'italique par le souligné). ;-)

Exactement. C'est quelque chose que la migration peut difficilement gérer. Par contre, la balise peut facilement être modifiée par les admins du forum et la correction d'une balise corrige souvent l'ensemble du fuseau.

Hyarion a écrit :

À noter que les problèmes similaires signalés il y a quelque temps pour les fuseaux de l'espace libre ne semblent réglés qu'en partie

Je dirai même pas du tout car je n'ai pas re-travaillé la question sur cette section du forum (cf titre du présent fuseau wink )


Merci pour ton retour,
Cédric

Hors ligne

#8 19-03-2013 12:14

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 307

Re : Import "À propos des traductions"

Cédric a écrit :
Hyarion a écrit :

À noter que les problèmes similaires signalés il y a quelque temps pour les fuseaux de l'espace libre ne semblent réglés qu'en partie

Je dirai même pas du tout car je n'ai pas re-travaillé la question sur cette section du forum (cf titre du présent fuseau ;) )

Auquel cas, je ne m'explique pas comment un certain nombre de « œ » sont réapparus alors que, si je me souviens bien, ils étaient tous absents du fuseau en question après migration, il y a quelques mois... Enfin, ceci dit, quatre « œ » sur cinq, c'est toujours cela de pris ! ;-)

Merci pour ta prompte réponse. :-)

Amicalement,

Hyarion.

Hors ligne

#9 19-03-2013 13:33

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 766
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Hyarion a écrit :

Auquel cas, je ne m'explique pas comment un certain nombre de « œ » sont réapparus alors que, si je me souviens bien, ils étaient tous absents du fuseau en question après migration, il y a quelques mois... Enfin, ceci dit, quatre « œ » sur cinq, c'est toujours cela de pris ! ;-)

Tu as raison, soyons précis : entre deux visites, j'ai dû faire un nouvel import d'où les différences que tu as observé smile
Cependant, je n'ai pas fait d''import hier de cette section pour tester ma nouvelle procédure d'import.
Voilà, je crois que tout est limpide à présent cool

Cédric

Hors ligne

#10 19-03-2013 22:37

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 866
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

L'autre possibilité, c'est qu'un pinailleur soit passé par là et ait corrigé à la main quelques caractères ici et là ... ;)

J'ai fait de même là où des balises small nous jouaient le même tour ... j'en ferai autant pour ces italiques. Tiens, hop, c'est fait :)
Comme je l'avais indiqué à un moment, la structure html actuelle est différente de la précédente.
Elle "encaisse" moins bien certaines erreurs de code.
En particulier lorsqu'une balise n'est pas fermée, la mise en forme court tout le reste du fuseau ... Là-dessus la migration n'y peut rien.

Il suffira, et il ne faudra pas hésiter à le faire, de nous signaler ce genre de gag (on pourra ouvrir un fuseau dans la section Webmaster à cet effet) pour demander les corrections ponctuelles utiles ...

Jérôme,
— Pour qui ça a l'air bon ;)
Mais je suis assez peu dispo ces jours-ci : changement de pc + bouclage de mon mémoire de bioéthique pour la fin du mois ... :/

Hors ligne

#11 20-03-2013 08:56

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 307

Re : Import "À propos des traductions"

Je me disais bien qu'il pouvait y avoir du travail « fait main » ponctuellement derrière certaines modifications... ;-)

Or donc, dans ce cas, si une bonne âme voulait bien compléter, à l'occasion, le dernier « œ » manquant dans une phrase de mon message du 01-03-2012 (18:24) dans le fuseau précédemment cité, je ne pourrai que lui en seoir gré... ;-)

« Certains accents de ce Cygne de Tuonela se sont pas sans rappeler ceux du Prélude à l'après-midi d'un faune du compositeur français Claude Debussy (1862-1918), œœuvre symphonique composée à la même époque que la suite de Sibelius, dans les années 1890. »

Si d'autres corrections à faire sautent aux yeux, on pourra éventuellement en faire effectivement part dans un fuseau dédié.

Amicalement, :-)

Hyarion.

Hors ligne

#12 20-03-2013 09:02

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 766
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Hyarion a écrit :

Or donc, dans ce cas, si une bonne âme voulait bien compléter, à l'occasion, le dernier « œ » manquant dans une phrase de mon message

Voilà qui est fait wink

Hors ligne

#13 20-03-2013 09:38

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 307

Re : Import "À propos des traductions"

Merci Cédric. :-)

Et merci aussi à Yyr pour ses « pinaillages »... ;-)

Amicalement,

Hyarion.

Hors ligne

#14 23-03-2013 12:27

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 902

Re : Import "À propos des traductions"

Hello,

j'ai noté une balise < i > mal fermée dans un message de Didier sur le fuseau "Révision de la traduction du Hobbit".

Lorsque je ne suis pas connecté, tous les messages qui suivent celui de Didier en date du 16/07/2012 se retrouvent en italique. Mais une fois que je me connecte sous mon pseudo, on a plusieurs cas de figures :
- en mode JRRVF et JRRVF large, le mode italique persiste dans toute la suite du fuseau.
- mais en mode JRRVF-2 tout redevient normal.

I.

Hors ligne

#15 23-03-2013 13:27

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 866
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Hop.
Corrigé :)

NB : Cédric a aussi ouvert ce fuseau pour signaler les blagues de ce genre liées à la migration ;)

Hors ligne

#16 23-03-2013 14:13

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 902

Re : Import "À propos des traductions"

Merci smile

Hors ligne

#17 23-03-2013 15:48

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 766
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Import "À propos des traductions"

Damned, Jérôme a été plus rapide  smile
Merci à vous deux.

Sur la différence de "comportement" entre les différents thèmes, cela me laisse perplexe. Pour l'instant, je ne me l'explique pas...

+
Cédric

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10