Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Y a une question qui me tarabiscotte depuis un petit moment.
Pourquoi "the Shire" a été traduit par "la" Comté, alors qu'en anglais ce mot est masculin?
Est-ce Tolkien qui a donné des instructions aux traducteurs étrangers, où est-ce une fantaisie comme ça?
Remarquez que je me vois mal dire le Comté, alors qu'on est bercé dans la Comté.Je crois que c'est dans un poème "Des Aventures de Tom Bombadil" qu'on le trouve, et je peux vous dire que ça fait drôle.
Mais je pense que le (ou la) traducteur ne connaissait rien au monde de Tolkien.
Rinon
Hors ligne
En anglais je crois que les noms communs ne sont ni masculins ni féminins (à l'exception d'êtres vivants)... Non ?
C'est vrai que le Comté ça aurait peut-être craint un peu...
Toko
Hors ligne
Si je me souviens bien "Shire" désigne le conté en vieil anglais, et c'est dans le but précis de rendre le mot en vieux français que Ledoux a traduit par "la" Comté.
Laissez moi un peu de temps et je vous retrouve où c'est écrit, ça doit être dans les appendices.
Sam.
Hors ligne
je persiste dans mon idée, bien que je ne retrouve pas ma source. Une chose me chiffonne cependant. "The Shire" est traduit du parler commun Hobbit "Sûzat" (ou Sûza pour "Shire", le t final désignant un article). Or la terminaison 'a' marque le masculin (cf les noms Westron 'Bilba' de Bilbo ou 'Maura' de Frodon)...
Ardalambion site Home 'Peoples of ME' (45), qqn peut vérifier s'il n'y a rien d'intéressant dedans?
sources: Ardalambion (article "Westron") et l'appendice F.2 du SdA
Sam.
Hors ligne
J'avais les mêmes souvenirs que Sam, et j'ai retrouvé un post qui abordait le question. Il est de greenleaf sous la titre "La Comté" dans la section Légendaire, les 16-17 janvier 2001. J'ai fait du copier-coller avec la réponse de Fangorn :
Dans son Dictionnaire de la langue française (Paris, Gallimard, Hachette, éd. intégrale en sept tomes), Emile Littré écrit : "Comté a été féminin ; d'où la Franche-Comté, où le nom propre a conservé l'ancien genre, et une comté-pairie (...)" (tome VII, p. 589). Il ajoute qu'on trouve ainsi dans Les chroniques de sire Jean Froissart (Lyon, 1559) le syntagme "la comté de Flandres".
On peut alors supposer que F. Ledoux a choisi le féminin pour rendre "Shire", qui est un terme d'usage plus ancien que "county".
Eriel, bénédictine de ce forum (d'après François page, il y a bien des bénédictins du monde de Tolkien ;-) )
Hors ligne
aaaaah merci Eriel! Je vais mieux dormir maintenant...
Je savais bien que c'était ça...
Au fait, au sujet du sujet de ce sujet, t'es bien sûr Rinon que le Comté est un fromage hollandais? ça serait pas suisse, voire savoyard?
Sam.
Hors ligne
Non, c'est un fromage franc-comtois, tout simplement ;)
Hors ligne
Aaargh!!!
Qu'est-que je suis mauvais.
Pour ma défense, j'aime pas le fromage, alors j'y connais rien.
Sinon, merci à tous pour vos éclaircissements.
Hors ligne