Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
une question simple, sur la prononciation des noms dans le SdA
je m'explique: bien que pratiquant couramment l'anglais, je n'ai jamais (enfin, pas encore plutot) lu tolkien en anglais
j'ai donc toujours prononcé, lus, les noms dans une sonorité francisée.
Par exemple, pour moi, Luthien se pronoce LuTienne.
Hors, hier, dans une chanson en anglais, j'ai entendu ce meme nom pronocé Loussienne (ce qui m'a dailleurs plutot amusé, d'entendre ce parangon de grace appelé comme ma grand mére, Lucienne)
je me pose donc la question.
comment vous meme prononcez vous les noms inventés par Tolkien ?
comme si vous lisiez en français, ou appliquez vous scrupuleusement la prononciation d'origine?
parlez vous de Gandalf ou de GanneDalf?
de barad dur ou Balad Dour?
merci des reponses que vous voudrez bien apporter.
Hors ligne
JRR Tolkien avait prévu ce genre de question :)
Et c'est pourquoi les réponses à la plupart de (sinon toutes) ces questions se trouvent dans les Appendices du Seigneur des Anneaux.
Jérôme
Hors ligne
Je comprends tout à fait ton (vos) probleme(s), Banshees. Mais en fait, moi je "prononce" pas les noms propres, les lisant dans ma tete et les comprennant plutot que les voyant. Et de plus, certes il éxiste un (tres) bref lexique (7-8 syllabes dans las appendices) mais il font la distinction de prononciation en anglais or pour moi entre il faut prononcer "" en anlais plutot que "" en anglais, c'est du pareil au meme.
Linacos, léxicalement anglophobe.
Hors ligne
Hmm, pas tout compris à l'intervention de Linacos.
Enfin des noms comme Lúthien, Barad-dûr, ce n'est pas tant la prononciation anglaise qui importe... mais plutôt l'elfique :)
Et encore, c'est pire avec des noms de lieux comme Emyn Muil:
transcrit à la française, on devrait dire [émune mouil] et non pas
[émine muil]...
Pour la plupart des noms, de relectures en relectures, j'ai
fini par les prononcer correctement... Certains résistent et
sont toujours prononcés comme en français. Ce bon vieux Sauron
notamment, je ne m'y ferai jamais, je le dirai toujours avec
un -au- et un -on- bien de chez nous :)
Didier.
Hors ligne
Parce que on dit pas "Sauron" à la française?
Je veux bien me reprendre. Quand je lis, tolkien ou autre, et qu'il y a des noms propres, je reconnais les mots plutot que je les prononce. Ainsi, je ne prononce et ne dis jamais (au sens figuré, dans ma tete) les noms des héros et des lieux. Vu?
Et quand je dis que les mots devraient se prononcer comme ça plutot que comme çi en anglais, pour moi cela ne fait aucune difference car je ne vois par la difference de prononciation. Ainsi pour moi, le "th doux" de "thin" ... ne veut rien dire puisque je maitrise horriblement la "langue de Tolkien" (sic).
Hors ligne
Didier> Pour la plupart des noms, de relectures en relectures, j'ai fini par les prononcer correctement... Certains résistent et sont toujours prononcés comme en français. Ce bon vieux Sauron notamment, je ne m'y ferai jamais, je le dirai toujours avec
un -au- et un -on- bien de chez nous :)
Ah ah ! C'est à peu près pareil pour moi. Mes efforts sont en particulier difficiles à maintenir dans une conversation avec des Tolkiendili moins à cheval sur la prononciation. :)
Jérôme
Hors ligne
Pages : 1 haut de page