JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 25-11-2014 16:07

Danidan
Inscription : 2014
Messages : 3

Traduction d'un nom

Bonjour,

Je suis ravi de tomber sur ce site car il est génial est très complet.

J'ai depuis longtemps l'idée de me tatouer le nom de mon fils en Elfique mais je ne sais pas comment procéder pour la traduction.

Son nom est: Raffaele ce qui donne Raphael en anglais. Malheureusement je parles l'anglais comme une vache espagnole. Si qqn pourrait me donner un petit coup de pouce je lui en serrait éternellement reconnaissant.  wink

Navré d'avance si je ne poste pas au bon endroit.

Hors ligne

#2 25-11-2014 21:46

Danidan
Inscription : 2014
Messages : 3

Re : Traduction d'un nom

Bon après multiple recherche suis tombé sur : erunestian (god has healing) qui devrait être la traduction en elfique? Il reste à changer la police? (Air-oo-nest-ee-ahn)

Hors ligne

#3 27-11-2014 11:37

Danidan
Inscription : 2014
Messages : 3

Re : Traduction d'un nom

Vous connaissez Erunestian car je comprends pas d'où sort ce nom ?

Hors ligne

#4 27-11-2014 12:35

Druss
Inscription : 2007
Messages : 388
Site Web

Re : Traduction d'un nom

C'est une reconstruction en quenya à partir des racines formant le nom Raphaël « Dieu guérit » en hébreu :  refa « guérir » et El « Dieu ». Eru est le nom de Dieu chez Tolkien et je suppose que nestian signifie « guérir, qui guérit ». Pour ce qui est de la justesse de cette reconstruction, je suis incapable de juger par contre.

Hors ligne

#5 27-11-2014 15:55

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Traduction d'un nom

Druss a écrit :

... et je suppose que nestian signifie « guérir, qui guérit ». Pour ce qui est de la justesse de cette reconstruction, je suis incapable de juger par contre.

Probablement reconstruit du sindarin nestad cf.  Berin a Nestad, Bair Nestedrin, Edeb na Nestad comme noms envisagés par Tolkien dans ses brouillons pour les Maisons de la Guérison.
On peut y voir un gérondif probable, et en extraire par suite une racine verbale *nesta- *"guérir".

Donc ce serait plutôt une reconstruction sindarine que quenya...
Je ne suis pas convaincu par la terminaison en -ian, en revanche... Je ne vois pas d'où sort le -i- intercalaire. Peut-être plutôt -an, cf. par comparaison Neithan, Amarthan...

Comme d'habitude, je suggèrerai d'éviter ce genre de traduction douteuse et de se contenter de transcrire le prénom inchangé (Raffaele donc) en tengwar. Ce sera aussi joli, et moins sujet à controverse.

D.

Hors ligne

#6 27-11-2014 16:52

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 055
Site Web

Re : Traduction d'un nom

Au demeurant, le mot nesta est déjà attesté en quenya et signifie « un neuvième », tandis qu'il existe un vieux verbe qenya nesta- « nourrir » dans le « Qenya Lexicon ». C'est donc un radical déjà bien utilisé et il semble hasardeux de lui attribuer une signification supplémentaire.

On ne connaît malheureusement pas d'autre nom pour « guérison » ou de verbe pour « guérir » en quenya, hormis bien sûr le verbe *envinyata- « guérir, renouveler, *régénérer » qu'on peut déduire du participe passé envinyanta.

Elendil

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10