JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 14-12-2003 00:00

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Lamentation pour Boromir

[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]

Encore un autre essai :                                                                                                                                                                                                                                   

Lament for Boromir

Lamentation pour Boromir

Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
“What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?”
“I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.”
“O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.”

Par les prés et palus où pousse l’herbe longue au travers de Rohan
Le Vent de l’Ouest s’en vient, s’enroule autour des murs et va se promenant.
- Quelles nouvelles de l’Ouest, ô vent vagabond, portes-tu à la brune ?
As-tu vu Boromir le Grand au clair des étoiles ou de la lune ?
- Je l’ai vu passer sept rivières à cheval, au-dessus d’eaux larges et grises,
Je l’ai vu marcher dans des terres vides, avant que son chemin ne le conduise
Dans les ombres du Nord. Il vint s’y engloutir. Je ne l’ai point vu depuis lors.
Peut-être le Vent du Nord a-t-il entendu le cor du fils de Denethor.
- O Boromir ! Des hautes murailles de l’Ouest je regardais au loin,
Mais tu n'es pas venu des terres vides où les hommes ne sont point.

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
“What news from the south, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where is now Boromir the Fair? He tarries and I grieve.”
“Ask not of me where he doth dwell – so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!”
“O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea’s mouth.”

Des bouches de la Mer vole le Vent du Sud, des dunes, des rochers ;
Des mouettes il apporte les cris plaintifs et gémit à l’entrée.
- Quelles nouvelles du Sud, ô vent soupirant, m’apportes-tu ce soir ?
Où reste Boromir le Beau ? Il s’attarde et ma peine se fait noire.
- Ne me demande point quelle est donc sa demeure – les ossements sont si nombreux
Sur les rivages sombres et sur les rivages blancs sous le ciel orageux ;
Si nombreux sont ceux qui descendirent l’Anduin trouver les flots de la Mer vive.
Demande au Vent du Nord les nouvelles de ceux qui par le Vent du Nord m’arrivent.
- O Boromir ! Passée l’entrée, la route de la mer court au midi,
Mais tu n’es pas venu aux cris des mouettes de la bouche des flots gris.

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.”
“Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword; they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.”
“O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.”

De la Porte des Rois, le Vent du Nord passe sur les chutes grondantes,
Auprès de la tour, clair et froid, son cor appelle de sa voix bruyante.
- Quelles nouvelles du Nord, ô vent puissant, m’apportes-tu ce jour d’hui ?
Que devient Boromir le Brave ? Car voilà bien longtemps qu’il est parti.
- Sous Amon Hen j’ai entendu son cri. Là, maints ennemis il a combattu.
Auprès de l’eau ils apportèrent son épée brisée, son bouclier fendu.
Sa tête si fière, son visage si beau pour le repos ils arrangèrent ;
Alors Rauros, Rauros, les chutes dorées de Rauros sur leur sein le portèrent.
- O Boromir ! La Tour de Garde vers le Nord contemplera toujours
Rauros, Rauros, les chutes dorées de Rauros, jusqu’à la fin des jours.

Moraldandil

Hors ligne

#2 15-03-2006 12:37

Lalaith
Inscription : 2002
Messages : 335

Re : Lamentation pour Boromir

Vais-je oser poster un truc sérieux? Suis-je dans le bon fuseau? Vais-je me faire trucider par tout un tas de Lettrés Erudits pour avoir oser tenter une sortie depuis l'Espace Libre? Rhalala, que de questions!

Bon, comme ceux qui le savent le savent, et comme les autres l'ignorent encore, j'aime le Lament for Boromir, parce qu'il en est ainsi.
Et j'aime aussi le chanter, sur un air que j'ai volé quelque part, mais je sais plus où.

Et comme j'aime bien l'anglais, mais le français c'est bien aussi, ben, j'aurais bien aimé pouvoir chanter une version française. Sur le même air que l'anglais, bien entendu.

Ce qui pose tout un tas de problèmes très très compliqués.

J'aime beaucoup la traduction de Moraldandil, parce qu'elle est belle, MAIS elle est monstre pas chantable. Donc je me suis armée de mon clavier et d'un traitement de texte, pour essayer de tenter de pouvoir peut être proposer une traduction bien moins exacte certes, mais à peu près chantable. Voilà ce qui en est ressorti ; c'est  (très) loin d'être parfait, mais j'aimerais avoir l'avis de gens compétents sur la question, par exemple des Lettrés Erudits (ou pas).

Lamentation pour Boromir
Qu'est ce que le mot "lamentation" est moooche!

Des prés et palus couverts d'herbe longue au travers de Rohan
Le Vent de l'Ouest s'en vient, auprès des Murs courant
Quelle nouvelle de l'Ouest, Ô Vent vagabond, portes-tu à la brune?
As-tu vu Boromir le Grand sous les étoiles ou la Lune?
Je l'ai vu franchir sept rivières à cheval, aux eaux larges et grises
Je l'ai vu errer dans des terres vides avant qu'il ne s'évanouisse
Dans les Froides Ombres du Nord. Je ne l'ai plus vu alors.
Le Vent du Nord aura entendu le cor du fils de Denethor

Oh Boromir! Vers l'horizon j'ai regardé au loin
Mais tu n'es pas venu des Terres où les Hommes ne sont point

Des bouches de la Mer vole le Vent du Sud, des dunes et des rochers
Par lui les plaintes des mouettes aux portes sont amenées
Quelle nouvelle du Sud, Ô vent mugissant, me portes-tu ce soir?
Que devient Boromir le Beau? Je veux garder espoir!
Ne me demande pas où il est - tant d'ossements sont en ces lieux
Sur le sable blanc ou le sable noir, sous un ciel orageux
Tant ont péri sur l'Anduin sans trouver la mer vive
Le Vent du Nord saura trouver ceux qui par lui m'arrivent

Oh Boromir! Passée la Porte, la route court au midi
Mais je ne t'ai pas vu venir de la Mer aux flots gris

De la Porte des Rois, des Chutes grondantes le Vent du Nord court vers moi
Son Cor trop sonore pousse vers la Tour son cri clair et si froid
Quelle nouvelle du Nord, Ô vent puissant, portes-tu aujourd'hui?
Où reste Boromir le Brave, depuis trop longtemps parti?
J'ai entendu son cri sous Amon Hen, où il a bien combattu.
Ils ont porté dessus le fleuve son épée brisée, son bouclier fendu.
Son visage si beau, ses yeux si fiers, fermèrent comme pour dormir
Et Rauros, les chutes de Rauros, en leur sein l'acueuillirent.

Oh Boromir! La Tour de Guarde se tournera toujours
Vers Rauros, les chutes de Rauros, jusqu'à la fin des jours.

Voilàvoilà....

Lalaith
Que des fois j'essaye de faire des trucs intelligents, aussi

Hors ligne

#3 15-03-2006 16:46

Samwise
Inscription : 2006
Messages : 26

Re : Lamentation pour Boromir

Très joli...il faudra que je regarde la VO pour me faire une idée complète.
Mais puis-je déjà te suggèrer "Complainte" au lieu de "Lamentation" ?

Hors ligne

#4 15-03-2006 17:18

Lalaith
Inscription : 2002
Messages : 335

Re : Lamentation pour Boromir

Samwise >> Je n'ai pas copié la version originale car elle est plus haut dans le fuseau (avec la version de Moraldandil).
Et quand à "Complainte", le oui! Ledit Moraldandil ayant utilisé lamentation, complainte ne m'avait même pas effleuré l'esprit. :-)

Hors ligne

#5 15-03-2006 19:38

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Lamentation pour Boromir

Rhaâaââa, Lalaith, je n'ai pas le temps de te répondre là maintenant même si j'en ai monstre envie ! :( Il FAUT que je tienne ma promesse pour le Last Ship. Et après je m'occupe de ta version, mais je suis débordée là :( :( :(

S. -- j'aime les poèmes, j'aime la traduction, et j'adore en parler, mais pourquoi il faut que vous vous y mettiez tous en même temps avec des poèmes longs et monstres compliqués -- même si monstre beaux -- et au moment pile de qu'il faut pas sinon je dérive de mes obligations obligatoires, à savoir, là présentement, l'exposé d'espagnol à faire pour demain :(

Hors ligne

#6 16-03-2006 13:03

Samwise
Inscription : 2006
Messages : 26

Re : Lamentation pour Boromir

Désolé Lalaith, je n'avais pas vu...mais je vais regarder ça en détail, promis. Mais en tous cas, je trouve d'ores et déjà que ce que tu as écrit est très agréable à lire.

Hors ligne

#7 16-03-2006 21:28

Lalaith
Inscription : 2002
Messages : 335

Re : Lamentation pour Boromir

Au fait et parce que je semble avoir oublié de le dire dans mon premier message (alors que j'en avais fermement l'intention (qui compte)!) : Il y a beaucoup de choses que j'ai honteusement copiées sur Moraldandil. Ce que je propose ici n'est donc pas à proprement parler une retraduction, plutôt un retravail par moi de ce qu'il avait fait, pour le rendre chantable (et par là même vachtement moins exact et sans doute moins poétique.)

tout ca pour rendre à Moraldandil ce qui est à Bertrand quand même, hein ;-)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10