JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 08-06-2002 21:59

NIKITA
Inscription : 2002
Messages : 223

Avis aux traducteurs!

Un des passages qui m'a fait le plus amusée à la lecture du Seigneur des Anneaux, est celui où l'on voit poindre chez le narrateur, l'ombre d'un linguiste éclairé. Je m'explique: il s'agit du passage délicieux (Tome 1, chap. III et IX) où le narrateur précise aux pauvres lecteurs que nous sommes que les elfes désignent le soleil par le genre féminin (la soleil) et la lune par le genre masculin (le lune) et qu'il n'y a donc aucune coquille dans le texte. Ouf! nous sommes rassurés.
Ma question est la suivante: étant donné que les marques de genre sont absentes en anglais, comment Tolkien a introduit cet effet de réel ou plutôt qu'a traduit réellement le traducteur?

Hors ligne

#2 08-06-2002 23:04

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Re : Avis aux traducteurs!

Voici ce que dit le texte original dans le chapitre 9 du livre 1 (il s'agit d'une chanson) :

"The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She* hardly believd her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!"

* Elves (and hobbits) always refer to the Sun as She.


(Voir par ailleurs le fuseau "à propos "du" soleil " dans le Légendaire)

Finrod.

Hors ligne

#3 09-06-2002 23:41

NIKITA
Inscription : 2002
Messages : 223

Re : Avis aux traducteurs!

Thank you Mister Finrod!
See you soon on the web!

Hors ligne

#4 10-06-2002 19:03

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Re : Avis aux traducteurs!

You're welcome ! ;-)

Finrod.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10