Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Je ne sais pas trop si c'est le bon fuseau pour poser cette question... Je n'ai rien trouvé sur le moteur de recherche (désolée si ça y était, je suis pas spécialement douée ;o))
Bref j'ai lu sur le site de Tolkienfrance un article (très intéressant d'ailleurs) sur la traduction des titres, et en particulier sur celui du Hobbit.
La traduction de Ledoux de "The Hobbit: there and back again" par "Bilbo le Hobbit" n'est pas particulièrement satisfaisante :o)
La traduction du sous-titre "There and back again" proposée sur le site était "Un aller et retour".
Je ne suis pas une vraie spécialiste, ni de l'anglais ni de Tolkien, (plutôt une amatrice éclairée je dirais... ) mais il me semble que "Parti puis revenu" conviendrait mieux.
Avez-vous des avis?
Lalaith
Hors ligne
LE HOBBIT, Parti puis revenu. par JRR Tolkien.
Mouais, ça pourrait sonner pas mal ;o)
Hors ligne
Chère Lalaith, je trouve que la proposition que tu as lue sur Tolkienfrance n'était pas mauvaise du tout (tandis que la tienne ne me convainc pas vraiment: se retrouver avec une traduction en français basée sur 2 verbes alors que l'original en anglais n'en comportait aucun, ça fait bizarre).
NB: d'après mon vieil Harrap's, un "voyage d'aller et retour" se traduit par par l'expression "journey there and back", d'où le choix judicieux que tu as lu.
Hors ligne
Et puis j'oubliais, si dans la traduction française, "The Hobbit: there and back again" se résume à ""Bilbo le Hobbit", il ne faut pas oublier qu'au début du SdA, dans le chapitre "des Hobbits" Ledoux a déjà mieux traduit le titre du journal de Bilbon:
Sda tome 1, chapitre I. "DES HOBBITS", Page 9:
"Ce livre traite dans une large mesure des Hobbits et le lecteur découvrira dans ses pages une bonne part de leur caractère et un peu de leur histoire. On pourra trouver d'autres renseignements dans les extraits du Livre Rouge de la Marche de l'Ouest déjà publiés sous le titre: Le Hobbit. La présente histoire a pour origine les premiers chapitres du Livre Rouge composé par Bilbon lui-même premier Hobbit à devenir fameux dans le monde entier, il leur donna pour titre: Histoire d'un aller et retour, puisqu'ils traitaient de son voyage dans l'Est et de son retour: aventure qui devait engager tous les Hobbits dans les importants événements de cet Age, ici rapportés."
Hors ligne
Bonjour, étant l'auteur de l'article en question sur TolkienFrance, je tenais à préciser et à justifier ma position, si nécessaire.
Pour éviter toute recherche inutile, voici le passage en question :
The Hobbit or There and Back Again
> « Bilbo le Hobbit ou Histoire d'un aller et retour / Revenu de loin / Nouvel aller-retour »
>> La raison du changement gratuit du titre The Hobbit en « Bilbo le Hobbit » m'est toujours restée incompréhensible… Je ne peux que supposer que Christian Bourgois ne trouvait pas le titre original assez accrocheur et qu'il a jugé nécessaire d'allonger celui-ci d'un mot ! Sincèrement, je reste dubitatif quant à l'utilité réelle de cette modification, mais au moins cela ne change pas grand chose à sa signification…
La traduction du sous-titre, There and Back Again, elle par contre pose problème. A la fin de « Bilbo le Hobbit », Ledoux traduit celui-ci par « Revenu de loin », ce qui perd la nuance de l'original. Dans le « Seigneur des Anneaux », en désaccord avec lui-même comme à l'habitude (ce qui permet de sérieusement douter que ce soit lui qui ait effectué toute la traduction, mais c'est un autre débat), « il » le traduit par « Histoire d'un aller et retour », ce qui est déjà beaucoup mieux mais qui comporte encore un mot superflu à mon goût : pourquoi aller ajouter « histoire » quand « Un aller et retour » correspond presque parfaitement au sens de l'original ? Enfin, ce sera toujours mieux que Jacques Georgel, qui dans la traduction du texte accompagnant la carte de la Terre du Milieu donne « Bilbo le Hobbit, Nouvel aller-retour » (n'ayant manifestement pas lu le livre, il a compris le sous-titre comme There and Back, Again = « Encore un allez-retour » !!!).
>>> « Le Hobbit ou Un aller et retour »
J'ai bien sûr fait quelques recherches avant d'aboutir à cette position, et je suis donc entre autres tombé sur la même définition du Harrap's que Silmo. "Parti puis revenu" me semble assez peu naturel en français et m'apparaît comme un simple calque de l'anglais.
N'ayant rien d'autre à ajouter pour l'instant, je voudrais juste signaler que la traduction citée par Silmo (premier paragraphe du Seigneur des Anneaux) contient plusieurs erreurs de traduction, sans compter que la mention "déjà publiés sous le titre: Le Hobbit" est en parfait désaccord avec le fait que ce livre porte en français le titre "Bilbo le Hobbit" !
Hors ligne
Argh, apparemment le forum ne supporte pas la commande color="grey" et l'a changé en color="green" !!! Désolé, je vous conseille de surligner le texte avec votre souris si vous tenez à vos yeux !
Hors ligne
Ce n'est pas le forum, mais Internet Explorer ; utiliser Mozilla :) ou bien color=gray ou encore color=#808080
Hors ligne
et pour nuancer les gris: gris clair color="#999999"
gris moyen color="#888888"
gris foncé color="#777777"
gris anthracite color="#666666"
gris très foncé color="#555555"
Hors ligne
Mais si, d'après le Harrap's de Silmo "voyage d'aller et retour" se traduit par par l'expression "journey there and back", que signifie le "again" dans "The Hobbit: there and back again" ?
ne serait-ce pas une notion de recommencement ?
Si c'est le cas, elle n'apparait pas dans la traduction française : "Histoire d'un aller et retour" et je ne parviens pas à comprendre le sens même du "again", comme c'est l'histoire du premier voyage de Bilbon...
Hors ligne
Esgal,
Pour "again", je crois qu'il ne s'agit nullement ici d'un recommencement.
Il me semble qu'il faut entendre ce "back again" comme un "de nouveau à la maison", comme une sorte de soulagement pour Bilbo.... tandis que "there" évoque un lointain dangereux.
On aurait ainsi deux phases du livre résumées dans le titre : le périlleux voyage et le retour dans son réconfortant foyer que Bilbo ne cesse de regretter d'avoir quitter.
C'est difficile à traduire littéralement en Français mais c'est ainsi que je le comprends.
Silmo
Hors ligne
si je peux m'immiscer, je dirais que finalement à la lecture de vos posts, je trouve que la traduction de Ledoux n'est finalement pas si mal que ça. En effet, même s'il la fidélité au texte original s'impose, il faut absolument que le résultat sonne bien dans la langue d'arrivée.
'Parti puis revenu' sent la traduction littérale à pleins nez, enfin je trouve...
Sans vouloir défendre Ledoux, il faut quand même signaler que parfois les traducteurs doivent trouver des 'trouvailles' pour rendre l'esprit de l'auteur. Cela mène parfois à des traductions qui paraissent au premier abord fort éloignées du texte initial mais très heureuses du point de vue de l'esprit de l'auteur. Je ne citerai que l'exemple de 'Brave New World' d'Aldous Huxley : en français le titre devient 'Le meilleur des mondes'. Pourquoi? La justification est la suivante : les mots 'brave new world' sont tirés de l'une des oeuvres de Shakespeare (grand auteur anglais), le traducteur français a eu une trouvaille de génie et a remis en français une citation avec un sens proche issue du Candide de Voltaire (un grand auteur français): 'le meilleur des mondes'. Prouesse de traduction pour certains dont moi, sacrilège pour d'autres. En tous cas le livre a été publié ainsi.......
Hors ligne
Assez d'accord, le choix de Ledoux se défend et vaut bien les autres propositions. le terme d' "histoire" qu'il ajoute n'a rien de monstrueux. La littéralité absolue n'est pas toujours le bon choix pour produire un titre heureux, les habitudes prises dans diverses langues peuvent diverger à cet égard. Avant tout, il s'agit de choisir quelque chose qui convienne bien à l'ouvrage dans sa langue d'arrivée. Je ressens aussi "parti et revenu" comme un titre qui ne serait pas des plus naturels en français.
C'est une question de traduction tout à fait spéciale.
Rohan, tu n'as pas à te défendre de défendre les choix de Francis Ledoux. Il a fait des erreurs, parfois des grossières, mais aussi des trouvailles. Son travail est loin d'être unfiromément mauvais.
B.
Hors ligne
U-ni-for-mé-ment, holà... au lit !
Hors ligne
Pages : 1 haut de page