JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 22-04-2005 01:53

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 441

traduire les _Lettres_

Bonsoir à tous,

Les _Lettres_ vont partir chez l'imprimeur ! 1.5 million de signes, et je me réjouis de leur publication en octobre : elles sont tellement sollicitées par les lecteurs de Tolkien, en particulier sur ce forum.

J'ai déjà bénéficié des conseils éclairés de plusieurs personnes intervenant ici (Daniel Lauzon, Sosryko, Bertrand, Benilbo et Toko), mais je souhaite également poster ici - pour ne pas décider en autocrate de certains points importants.

Je pense ici, pour commencer, à vous demander votre avis, ou plutôt vos préférences, concernant une traduction de "nobottle".

outre le _Guide_, nous disposons de remarques faites ailleurs sur le forum () et sur la page internet qui y est mentionnée :

[...] The English place-name element in question is Anglo-Saxon boil, „a dwelling“ (BP), thus Nobottle is probably a corruption of Newbottle, „new dwelling“. 
[...]

qui rappelle ce qui a été fait en allemand.
_admettons_ :-) qu'un traducteur se trouve face à "nobottle", mentionné sur la carte mais pas traduit par Ledoux (sauf erreur), que lui conseilleriez-vous de choisir ?

amicalement
Vincent

Hors ligne

#2 22-04-2005 03:41

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : traduire les _Lettres_

"Nobottle" est évidemment un jeu de mot étymologique et phonétique entre l'actualisation d'une vieille forme signifiant "ville neuve" et son interprétation populaire plus moderne signifiant "sans bouteille".

On peut imaginer par exemple que la ville était relativement récente et n'avait pas de taverne ;)

Sur cette base, Romaine propose "Essarts-le-Sec" ou "Sarts-le-Sec")

-- Les "essarts" (ou "sarts" ou encore "terres essartées") sont des terrains gagnés sur la forêt (du bas latin ex[s]artum « défrichement », cf. latin classique sarrire « sarcler »), souvent pour les cultures mais finisssant parfois en villes (cf. Les Essarts-le-Roi dans les Yvelines). Quant à "le-Sec", on le trouve dans des noms de ville où il se réfère à l'aridité du sol (cf. Noisy-le-Sec ou pour l'anecdote, le premier terme vient du latin nucetum, i.e. localité des noyers), mais on peut évidemment aussi l'interpréter dans le sens qui nous intéresse... et cela ferait là un joli nom très français, dans la digne lignée des deux que nous avons mentionnés.

Pour ma part, je me suis essayé à un "Senvint" purement phonétique, qu'on pourrait comprendre comme "cent-vingt" (habitants) ou "sans vin" mais j'en suis moins satisfait... (et puis, cher Vincent, je ne vais pas appeler une ville Senvint, non mais ;o) -- définitivement, le "[Es]sarts-le-Sec" de ma douce me plaît beaucoup ;o)

Mais soyons francs, nous ne sommes pas des étymologistes, et il y aurait sans doute pourtant de belles piste à creuser quitte à rendre un jeu de mot différent (vous le saviez, vous, que houblon vient notammant, à ce que je comprends, de l'ancient flamand hommel?... Hmm, "Pas-de-Hommel", là ousqu'il y a pas de bières mais plein de bonshommes qui se baladent... Hmm... pas convaincant non plus, mais on continue à creuser de notre côté ;o)

Didier et Romaine.

Hors ligne

#3 22-04-2005 10:33

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : traduire les _Lettres_

Yé, Essart-le-Sec, c'est génial, ça ! Excellent superbe et sublime, bravo Romaine :) Le tic des traductions rythmées de poèmes pourrait me mener à réduire en "Sarsec", mais il n'y en a pas besoin.

Stéphanie - qui s'en va trier des cailloux, son père s'étant prit pour une taupe maniant une minipelle dans le jardin, y'a des tas de partout, et paraîtrait qu'il faut que je me rende utile... c'est certainement pas moi qui ai demandé une piscine, mais ce ne doit pas être un argument valable :(

Hors ligne

#4 22-04-2005 11:29

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 014

Re : traduire les _Lettres_

Je m'étais modestement aventuré dans mes "Promenades" à envisager la possibilité d'un autre sens pour Nobbotle...
Je me cite moi-même - et je ne vous cache pas que ça me fait bizarre ;o)

Nobottle est composé du mot anglais bottle qui est pris ici dans le sens dialectal de « construction, excavation » et d'un mot que nous pouvons comprendre de deux façons différentes. Il s'agirait soit du mot no, une contraction dialectale de new « nouveau », soit de l'expression nob qui signifie « rupin, richard ».

Et donc, au  delà de la  contraction de Newbottle (New dwelling) avancée par Tolkien, j'avais envisagé d'y lire un sens bourg huppé habité par des familles de Hobbits aisés. D'autant que le village voisin est celui de Champtoron (Tighfield) qui est plutôt peuplé d'artisans (les cordiers de la famille Gamegie et leur fameuse corderie)

Que penseriez-vous, alors, de Noblecreux  (Nob + Bottle) pour Nobottle ?

Et en dérivant un peu : Bourg-rupin... ou encore Bidon-le-Noble, Tourie-le-Noble pour rester dans l'esprit "bouteille" ou bien Neubidon (neuf-bidon) ou Goulot-le-neuf pour rester près de la proposition de Tolkien dans le Guide.
Ou alors tout simplement et tout littéralement Neucreux, Neuville ou Neubourg... ;o)

Didier, Senvint est une très bonne idée. Elle insiste joliement sur la position géographique de Nobottle, à l'opposé des richesses viticoles du Quartier du Sud ;o)

Et à ce moment là, faisant la synthèse de tout ça et en restant dans l'idée de Romaine avec Essarts-le-sec, on arriverait doucement à quelque chose comme Noblecreux-le-Sec...

I.

Hors ligne

#5 22-04-2005 12:29

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : traduire les _Lettres_

Jolie interprétation alternative, J.R., que j'avais oubliée !

Noblecreux-le-Sec n'est pas mal du tout. On y gagne ce nouveau sens, on y perds néanmoins celui de la ville nouvelle que nous avions essayé de conserver à travers Essarts...

Je suggèrerais éventuellement Noblessart-le-Sec... Bien qu'on s'éloigne évidemment un peu de l'original (mais il sera probablement difficile de rendre un jeu de mot à l'identique), on l'a parallèlement enrichi. Village cossu, gagné sur la forêt (donc nouveau!), au terrain aride -- à moins que ce ne soient les gosiers qui restent sec!

Ce qui est chouette avec un nom aussi évocateur que "Nobottle", c'est qu'on en vient à bien l'imaginer, ce village dont nous n'avons qu'une mention anodine sur une carte... Dans tes érudites et néanmoins plaisantes Promenades (n°4), tu disais: « La première interprétation nous fait ainsi traverser un bourg tout à fait typique de la Comté, avec ses charmants smials et ses jolies chaumières aux fenêtres bien rondes. La seconde interprétation nous amène plutôt dans un village résidentiel et huppé aux smials cossus où seraient installées quelques familles aisées. L'inverse, donc, d'un autre bourg qui se trouve quelques furlongs plus à l'ouest (mais hors de la carte de Christopher Tolkien) et qu'on appelle Champtoron (Tighfield). [...] » -- J'imagine assez bien, au milieu d'une forêt, quelques petits smials cossus, un brin uniformes, bien alignés, avec leur petit "cottage" propret et leur petite porte de jardin en-devant (vous savez, comme certains de ces quartiers résidentiels dans les villes anglaises!)... Et évidemment, pas une échoppe à l'horizon! ;o)

Une autre piste à laquelle nous avions songé après avoir posté hier soir était de recourir à "hôtel < hostel" -- qui s'applique aussi bien à une maison qu'à un établissement (oustal en occitan garde encore bien les deux sens, me dit Romaine), mais nous n'avons rien trouvé de satisfaisant.

Didier.

Hors ligne

#6 22-04-2005 15:21

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 093

Re : traduire les _Lettres_

Il existe en Haute-Vienne, un lieu-dit "Noblat" sur la commune de Saint-Léonard-de-Noblat...

Ca m'a fait penser à Noblat-Sec... on garderait 'nob', ainsi que le côté cossu avec 'nobl', et puis le jeu de mot sur 'à sec' (pas de bouteille)... mais il manque encore le caractère récent du bourg...

Y a peut-être moyen d'explorer aussi du côté des Bourgneuf, nombreux en France.

Silmo

Hors ligne

#7 22-04-2005 16:04

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 014

Re : traduire les _Lettres_

Hélas ! Nous avons déjà le Bourgneuf du Pays de Bouc :o)

Ceci-dit, en partant de Noblat-sec, Noblessec-le-neuf ou Noblessec-l'Essart ne sonnent pas mal non plus...

L'allusion à Oustal par Didier m'a fait aussi penser que "neuf" se dit "nau" en occitan.

Que diriez-vous alors de Naubidon-le-noble ?

On y retrouve la caractère récent ("nau-"), la bouteille ("-bidon").
Phonétiquement, la bouteille disparait ("no-bidon") et le caractère rupin pour terminer :p

I.

Hors ligne

#8 23-04-2005 23:05

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 441

Re : traduire les _Lettres_

merci à vous pour ces réponses, auxquelles je vais réfléchir le plus vite possible (travail pour la fac ces 48 dernières heures) et poster ici

bonne soirée !
Vincent

Hors ligne

#9 24-04-2005 15:53

Benilbo
Inscription : 2000
Messages : 284
Site Web

Re : traduire les _Lettres_

Dites, j'peux jouer aussi, dites ? ^^

Parmi toutes ces belles propositions (j'aime beaucoup le Senvint de Didier ^^), je pensais éventuellement - version hobbitte du fondcombe elfique - à un modeste Fonsec, ou même Fonsec-le-Noble pour reprendre l'idée de JR, le jeu de mots portant sur le fond de la bouteille (cf. l'expression usuelle hobbite "Y'a fond sec !") / avoir des "fonds" (lorsqu'on possède beaucoup d'argent).

Ben

De plus, le patronyme Fonsec est particulièrement répondu dans certaines contrées rurales; j'ai moi même une amie qui s'appelle Sophie... euh, voilà, c'est tout ^^.

Hors ligne

#10 25-04-2005 00:46

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 014

Re : traduire les _Lettres_

lol ! sacré Sophie !... Excellent Ben :o)

Hors ligne

#11 25-04-2005 03:19

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 996

Re : traduire les _Lettres_

wohaaa, l'autre hé, je viens de comprendre ;-)

Hors ligne

#12 29-04-2005 02:04

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 441

Re : traduire les _Lettres_

pitié, comment faire à présent ?
j'y ai repensé tous les jours depuis ce week end, mais je me demande comment choisir

- essarts le sec
- senvint (pas mal comme codage subliminal, Didier :-) surtout quand on sait l'étymologie de vin-cent, en provençal !)
- Noblecreux     : les autres : des surnoms, ms donné par habitants ?
- Noblessec-le-neuf ou Noblessec-l'Essart
...

on fait une soirée sur TF1 ou TF2 avec classement des 100 noms préférés des internautes ? :-)

Vincent

Hors ligne

#13 29-04-2005 15:44

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 441

Re : traduire les _Lettres_

je plaisante, car je ne voudrais décevoir personne.
je trouve l'interprétation d'Isengar intéressante, masi peut-être un peu "risquée"/complexe pour la traduction de ce nom.
personnellement, ma préférence va à Essats-le-Sec, pour le moment

merci pour les lecteurs de Tolkien !
amicalement
Vincent

Hors ligne

#14 30-04-2005 02:58

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 441

Re : traduire les _Lettres_

Didier m'écrit par mail qu'il pense également à

"Nautonneau-le-Sec"
je le laisserai développer s'il le souhaite, mais voulais en parler aussitôt ici.

amicalement
Vincent

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10