JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 26-06-2005 12:43

Kendra
Inscription : 2001
Messages : 758

Re : Ledoux et la traduction botanique

Peut être que ça ne valait pas la peine d’ouvrir un topic pour ça, mais tant pis. Au moins Vallis et Laegalad auront l’occasion de s’amuser un peu.
Je lis le Seigneur des Anneaux en anglais pour la première fois, sur une vieille édition allen and Unwin de 1974 (vous savez, celle avec la couverture verte, représentant un paysage entre deux arbres).
Et je m’amuse pas mal en découvrant les bêtises de notre cher Ledoux qui ne sait pas faire la différence entre des provisions eu du bouillon (« Herbes et ragoût de lapin », confusion sur le mot « stock »). Mais ce n’est pas de cuisine que je voudrais parler, mais de plantes.
Je n’ai pas de bon dictionnaire d’anglais à la maison, alors je me sers d’un dictionnaire en ligne, insuffisant lui aussi mais moins que mon Larousse : ça http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm

J’ai remarqué à plusieurs reprises que des mots ne sont pas toujours traduits de la même façon par Ledoux, et le dictionnaire s’est révélé inutile pour comprendre.
D’après ce dico en ligne « ronces » se dit « brier » ou « brambles »
Eglantier se dit « sweet briar bush » ou « eglantine bush » ou « brier »
Bruyère se dit « heather », mais notre estimé collègue Tirno, pense que « briar » peut aussi traduire la bruyère avec laquelle on fabrique les pipes (encore un truc de hobbits)

Donc comme je me perdais dans les traductions, j’ai fait un relevé des différents usages des mêmes mots, pour vous demander votre avis, et voir si des fois Ledoux se serait pas emmêlé les pinceaux, ou alors m’expliquer les subtilités de la langue anglaise qui donnent ces résultats.

Les pages en référence sont celles de l’édition compacte de Christian Bourgois

Sur ronces/églantier

« Then if we are going to toil through bog and brambles »
“Eh bien si on doit peiner parmi les fondrières et les ronces” p 107 Raccourci vers les champignons
Brambles = ronces

« The carven rim of which  was almost covered with mosses and rose-brambles”
“Don’t le bord sculpté était Presque entièrement recouvert de mousses et d’églantines” p 699 Herbes et ragût de lapin
Rose brambles = églantier

« Deep inside was a hollow hall, raftered with dead branches and brambles”
“Au plus profond de cet amas se trouvait une sorte de salle creuse, chevronnée de branches mortes » p 750 Voyage à la croisée des chemins
Brambles = disparu de la traduction

« Then with little further hindrance, save from sprawling briars and many fallen stones »
“Alors sans guère d’autre entrave que les ronces rampantes et de nombreuses pierres éboulées” p 427 Le grand fleuve
Briars = ronces

« Their twisted boughs, stoopping to the ground were overriden by a maze of old briars” (et non pas briers)
“Leurs branches tordues qui retombaient jusqu’à terre étaient chevauchées par un enchevêtrement de vieux églantiers » p 750 Voyage à la croisée des chemins
Briars = églantiers

Sur bruyère/ églantiers/ ronces

« The swift growth of the wild with briar and eglantine »
“La végétation sauvage, rapide, tirait déjà un voile de bruyères et d’églantines” p  699 Herbes et ragoût de lapin
Briar = bruyère
Eglantine = églantine

« Wind on the open hill, bells on the heather »
“Le vent sur la colline découverte, les cloches sur la brande” p 144 La vielle forêt
Heather = brande
A noter que le dictionnaire en ligne traduit “brande » par « undergrowth », ce qui est de la végétation de sous-bois, pas exactement ni précisément de la bruyère, même si la bruyère pousse dans les sous bois aussi.

« Rolling and winding eastward among the woods and heather-covered slopes towards the ford »
“Roulant et serpentant en direction de l’est, parmi les bois et les pentes couvertes de bruyères vers le Gué” p 235 Fuite vers le gué
Heather = bruyère

Voilà…. J’ai essayé de récapituler les choses.
Mais il y a aussi le cas de fern et bracken qui sont toutes les deux des fougères, mais je n’ai pas encore bien compris la différence. Tirno a sollicité Wikipédia, mais bon… comme c’est en anglais (^_^) Si vous avez une opinion sur les ronces, les églantiers, les épines, la bruyère ou les fougères, ça m’aiderait bien !

Hors ligne

#2 02-07-2005 19:11

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Ledoux et la traduction botanique

Un peu longue à la détente, mais le temps que je trouve le temps de faire quelque chose de bien tourné… :)
C’est amusant, j’avais déjà réfléchi à la question de la traduction de certains des termes qui t’emmouscaillent, en traduisant Bombadil en bateau, au sujet, notamment du Brandywine  (pour brande) et de Breredon (pour briar) :

Brandywine [v. 27, 85, 95, 99] :
[…] Brande en effet désigne une sorte de bruyère poussant sur un sol infertile, et par métonymie ce sol même. La couleur de la brande de bruyère, en tout cas, est dans les teintes du brun. Un vin de brande pourrait être de l’eau ayant été filtré par de la brande : imbuvable, mais de couleur correspondant à celle d’un baránduin. Cependant, brande est étymologiquement lié à une racine germanique, *brant, brand*, « tison » (que l’on retrouve dans le hollandais brandewijn), qui dériva en brander en ancien français, « flamboyer, s’embraser ». Le lien entre « brûler » et « bruyère » n’est pas évident, mais la bruyère est facilement inflammable, et l’on en brûlait les champs au Moyen Age pour les fertiliser… […]
Breredon [v. 82, 94]
    Le GN n’est guère prolixe quant à la façon de traduire ce toponyme. Une information capitale se trouve dans l’avant-propos des ATB : « Breredon (la Colline du Buisson de Ronces) était un petit village érigé sur un tertre derrière le débarcadère sur l'étroite langue de terre entre la fin de la Haie et le Brandevin. »[4] La septième promenade creuse un peu plus la formation de ce nom : « Nous sommes toujours au milieu de la lande, et l’étymologie de Breredon l’atteste bien. Le mot brere est une déclinaison du moyen anglais brēr “bruyère”, d’origine celtique. Le mot don vient du vieil anglais dūn “colline, hauteur” qui a donné l’anglais down “colline”. »
    Ce nom n’a jamais été transposé en français, et l’on peut se demander pourquoi. Briar signifie bien « bruyère », mais aussi « ronce » ou « églantier » (les explications précédentes sont donc toutes les deux plausibles).[…]
Tes questions m’emmènent à creuser un peu plus le sujet.
Commençons par donner les outils :
Le TLF : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
Encyclopedia.com : http://www.encyclopedia.com/
Bilingue (basique) français-anglais/anglais-français : http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=5¶m=&che=1
Les noms de plantes, c’est un peu comme les noms d’oiseaux : il arrive qu’un seul terme anglais désigne plusieurs sortes d’oiseaux, qui se traduisent de façon différentes en français sans que l’on ai de terme spécifique associé… et tout dépend du contexte et du nombre de cheveux qu’il reste à s’arracher avant de se fixer :)
Reprenons :
brier   
Related: Plant
or briar, name sometimes given any thorny plant, more specifically the sweetbrier , and the greenbrier. French brier, or brierroot, is a name for the root of the European white heath so widely used in the manufacture of smoking pipes. 
Avec :
sweetbrier   
Related: Plant
(ĕg´lentīn, -tēn)   sweetbriar, or eglantine [O. Fr. from Lat.,=needle], wild rose of Europe ( Rosa eglanteria ), cultivated and now naturalized in the United States. The bush has fragrant foliage, and in the spring it has pink blossoms (usually single), which are followed by rose hips sometimes used in preserves. Sweetbrier is classified in the division Magnoliophyta , class Magnoliopsida, order Rosales, family Rosaceae.
Et :
smilax   
Related: Plant
common name for a florists' plant of two separate genera ( Asparagus and Smilax ), both of the family Liliaceae ( lily family, although some botanists recognize smilax as a separate family, the Similacaceae). The greenbriers, prickly vines often weedy in North America, belong to the same genus ( Smilax ) as the plants yielding sarsaparilla. Both genera are classified in the division Magnoliophyta , class Liliopsida, order Liliales, family Liliaceae.
(N.B. : vine désigne ici non pas la vigne, mais une plante grimpante.)
En français donc, brier désigne toute sorte de plante ligneuse, et essentiellement l’églantine ou la famille des smilax (je n’ai pas pu trouver de nom moins barbare) :
SMILAX, subst. masc.
BOT. Plante vivace de la famille des Liliacées, à baies rouges et à tige anguleuse, dont la salsepareille représente une espèce. […]
Prononc. et Orth.: [smilaks]. Att. ds Ac. dep. 1878. Étymol. et Hist. 1549 (FOUSCH, Hist. des plantes, chap. 274). Mot du lat. des botanistes smilax « if », « sorte d'yeuse », « liseron », lui-même empr. au gr. « nom d'arbre », « nom de plantes grimpantes, smilax de jardin, sorte de liseron ». Bbg. ARVEILLER (R.). Méd. et matière méd. R. Ling. rom. 1970, t. 34, p. 184. QUEM. DDL t. 3. ZOLLI (P.). St. fr. 1970, t. 14, p. 597.
… Mais aussi, effectivement, la bruyère blanche, dont la racine est utilisée pour faire les ébauchons des pipes en bois. Il s’agit plus précisément de la bruyère arborescente, Erica arborea, dont les fleurs blanches ont une forte odeur de miel.
Mais rien n’empêche de traduire brier par ronce, puisque la ronce est bien une plante qui grimpe et pleine d’épines :
RONCE, subst. fém.
A. BOT. Plante ligneuse, sarmenteuse de la famille des Rosacées, comprenant plusieurs variétés qui poussent à l'état sauvage dans les bois, les haies, les terrains incultes et dont les nombreuses tiges portent des épines. […]
En partic. Ronce des haies ou ronce. Mûrier sauvage dont les fruits (mûres sauvages) sont comestibles.[…]
P. méton., gén. au plur. Tiges épineuses de la ronce.
Si je récapitule :
Brier (ou briar) peut se traduire par églantine, smilax, bruyère (arborescente), ou ronce. Bien. Maintenant, l’églantine est en réalité la fleur de l’églantier ; par métonymie, je pense que églantine en est venu à désigner le buisson autant que la fleur, dans le langage courant. Donc on peut rajouter à la liste églantier. Pour l’instant rien de bien sorcier.
Là où ça commence à devenir amusant, c’est que églantine et églantier se traduisent par brier ou sweetbriar, mais aussi wild rose ou eglantine. Deux termes équivalents en français en ramènent quatre (voire cinq sachant que briar est une graphie différente de brier) en anglais… Mais :
eglantine   
Related: Plant
(ĕg´lentīn) , name for various kinds of rose (family Rosaceae), chiefly sweetbrier , and for a honeysuckle (family Caprifoliaceae). The name eglantine has been much used in English poetry.
Eglantine ne couvre pas la seule églantine de chez nous, aussi le… chèvrefeuille (honeysuckle)… Ah ! La question devient compliquée, là ! Libre choix au traducteur, en fonction du contexte et des contraintes, de choisir ce qu’il veut :)
On continu le débroussaillage :)
Je parlais de bruyère.
BRUYÈRE, subst. fém.
A. Plante ligneuse à petites fleurs violettes ou roses, de la famille des éricacées, qui croît sur les terrains siliceux. Champ, feu de bruyères; balais, pipes en bois, en racine de bruyère […]
3. J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.
APOLLINAIRE, Alcools, 1913, p. 85.
(Je le laisse parce que je l’aime bien :))
[…]PRONONC. : []. [] dans PASSY 1914 et BARBEAU-RODHE 1930.
ÉTYMOL. ET HIST. 1. 1174 « terre en friche où poussent des bruyères » (G. DE PONT-STE-MAXENCE, St Thomas, éd. E. Walberg, Paris, 1936, vers 6090); 2. ca 1180 bruyère « plante » (LAMBERT LE TORT, A. DE BERNAY, Alexandre, 442, 5 dans T.-L. : La lance que il porte ne fu pas de bruiere); 1835 terre de bruyère, coq de bruyère (Ac.).
Dér. en -aria de brucus « bruyère » attesté, semble-t-il, une seule fois dans une glose du Xe s. (CGL t. 3, p. 587, 65, v. aussi MEYER-LÜBKE dans Wiener Studien, t. 25, 1903, p. 93); cf. brugaria, Placit., anno 891, t. 6, Gall. christ. inter Instr. col. 170 dans DU CANGE. Brucus serait issu du gaul. *bruco, auquel correspondent l'a. irl. froech, le cymrique grug, le cornique grig, le bret. brug (THURNEYSEN, p. 94; DOTTIN, p. 238, 301), toutes formes remontant à un celt. *vroikos.
[…]
La bruyère « en général » (autre que arborescente, la callune, quoi) se dit heath ou heather (les deux sont presque interchangeables) :
heath   
Related: Plant
in botany, common name for some members of the Ericaceae, a family of chiefly evergreen shrubs with berry or capsule fruits. Plants of the heath family form the characteristic vegetation of many regions with acid soils, particularly the moors, swamps, and mountain slopes of temperate regions throughout the world and, to a lesser extent, of tropical and subarctic regions (see heath , in ecology). […] The common heather—the heather of Scotland—is Calluna vulgaris, sometimes called ling. [...] Its multiple branches have been used for brooms. The names heath and heather are often used interchangeably. Although both are somewhat similar low evergreen shrubs of the Old World, heather has short, scalelike, overlapping leaves and a profusion of long-lasting rosy flowers; the true heaths (genus Erica) have needlelike leaves and white, rose, or yellow flowers. Species of this large genus are characteristic of vast moor areas in W Europe and, especially, South Africa and the Mediterranean area. The root of the tree heath ( E. arborea ), called also bruyère, brier, brierroot, French brier, and other names, is the major source of brier pipes (see Saint-Claude ). [...] Other plants of similar habit, particularly those of the same family, are sometimes also called heath or heather. Heath is classified in the division Magnoliophyta , class Magnoliopsida, order Ericales, family Ericaceae. 
Quant à la brande, et bien… c’est une sorte de bruyère, ou le terrain où cette bruyère pousse :
BRANDE, subst. fém.
Bruyère des terrains incultes. Feu de brandes; dans la bruyère épaisse et dans les hautes brandes (VIGNY, Les Destinées, 1863, p. 127) :
[…]P. méton. Terre où croissent ces arbustes[…]
PRONONC. : [].
ÉTYMOL. ET HIST. 1205 lat. médiév., Bretagne branda « bruyère » (ds DU CANGE, t. 1, p. 735b); attesté indirectement par son dér. brandey « champ de bruyères » 1378 (Ste Croix, Ste Radeg. de Pommiers, Arch. Vienne dans GDF.); 1478 « lieu où poussent les bruyères » et « bruyères » (ds DU CANGE, t. 1, p. 735c); d'où 1653 mar. « fagot de brins de bruyère, enduits d'une substance combustible » (A. OUDIN, Recherches ital. et fr., Paris).
Issu de l'a. fr. brander « flamboyer, s'embraser (de l'aube, d'une rayon de lumière) » (ca 1150 Thèbes dans T.-L.) parce que la bruyère était facilement inflammable et qu'au Moy. Âge on brûlait les champs pour les fertiliser (FEW t. 15, 1, s.v. brand; Baist dans Z. rom. Philol., t. 43, pp. 81-83). À rapprocher du lat. médiév. brandarium prob. « champ destiné à être essarté par le feu » (1195 dans BAMBECK Boden, p. 92).

Dans un cas, elle se traduit heath(er), dans l’autre undergrowth. En récapitulant ? En récapitulant :
Bruyère : Heath(er)
Bruyère arborescente : Brier, French brier, brierroot, heath(er)
Brande : Heath(er), undergrowth
Et tant qu’on est parti… En ce qui concerne les ronces : Outre par briar/brier, on peut traduire par bramble :
bramble   
Related: Plant
name for plants of the genus Rubus [Lat.,=red, for the color of the juice]. This complex genus of the family Rosaceae ( rose family), with representatives in many parts of the world, includes the blackberries, raspberries, loganberries, boysenberries, and dewberries. The plants are typically shrubs with prickly stems (called “canes” ) and edible fruits that botanically are not berries but aggregates of drupelets (see fruit ). […] In England the name bramble is applied chiefly to the common wild blackberry. Other thorny shrubs are sometimes also called brambles. Brambles are classified in the division Magnoliophyta , class Magnoliopsida, order Rosales, family Rosaceae.
Et là, bramble  désigne non seulement les ronces, genre framboisiers et mûriers, mais parfois aussi n’importe quel arbuste (shrub) à épines.
Bien, et maintenant les différences entre fern et braken :
fern
Section: Common Species
Related: Plant
The majority of the common living ferns are members of the polypody family (Polypodiaceae), usually characterized by the familiar triangular fronds subdivided into many leaflets (pinnae) and smaller pinnules. A popular house fern, a drooping-leaved variety of Nephrolepis exaltata, a tropical sword fern, is called the Boston fern (var. bostoniensis ) because it was first found in a shipment of sword ferns received in Boston. The maidenhair ferns ( Adiantum ), with a few species native to North America, were formerly used as a cure for respiratory ailments. The Brazilian A. cuneatum and its numerous varieties are now the major greenhouse ferns in North America. The most familiar of all woodland ferns, found the world over, is Pteridium aquilinum, the common bracken , or brake (names also applied to other similar ferns, especially species of Pteris ). Other North American woodland ferns include the Christmas fern ( Polystichum acrostichoides ), a dark-green evergreen plant; the walking fern ( Camptosorus rhizophyllus ), native to limestone areas and named for its characteristic vegetative reproduction, in which new plantlets root from the tips of the elongated fronds; and the common polypody ( Polypodium vulgare ), called also wall, or boulder, fern, a low, matted plant that is the most common of the rock-inhabiting ferns.[…]
bracken   
Related: Plant
or brake, common name for a tall fern ( Pteridium aquilinum ) with large triangular fronds, widespread throughout the world, often as a weed. It is considered poisonous to livestock when eaten in quantity, but the rootstocks and the young shoots, cooked, are used for food. Bracken is also a source of tannin and is used for thatching and as bedding for livestock. A beverage is made from the roots. The names bracken and brake are sometimes also applied to other large, coarse ferns and, as general terms, to a thicket of such plants. Bracken is classified in the division Polypodiophyta , class Polypodiopsida, order Filicales, family Polypodiaceae.

Donc, fern désigne les fougères en général, bracken une espèce de fougère en particulier, la Pteridium aquilinum, la fougère aigle.

Et pour le plaisir... une autre discussion interessante sur la bardane :)


Hors ligne

#3 04-07-2005 12:46

Kendra
Inscription : 2001
Messages : 758

Re : Ledoux et la traduction botanique

Ca c'est un post ! Wow, et qui en vaut plusieurs à lui seul. J'avoue que j'ai douté un moment de l'intérêt de ce sujet...
En bref le pauvre Ledoux a fait de son mieux d'après le contexte parce qu'il n'était pas possible de décider si Tonton y voyait de la bruyère, des ronces ou des églantiers... C'est marrant comme l'anglais utilise les mêmes mots pour désigner des choses différentes. J'imagine qu'on fait ça aussi en français, mais j'ai pas d'exemple qui me vient à l'esprit.

c'est seulement en écrivant ce post que je me suis rendue compte pourquoi "whithered heath" avait été traduit par "brande désséchée" sur la carte... en plus il me semble bien que dans le texte (de Bilbo ou du SDA) "brande" est devenue "lande" ce qui n'est pas impossible puique la lande peut contenir de la bruyère, mais une lande normalement c'est de l'ajonc. Puisque "lann" en breton désigne à la fois l'ajonc (il y a une chanson finistéroire qui s'appelle le "piler-lann" la chanson pour piler l'ajonc) et la lande couverte d'ajonc.
En plus visiblement, l'ajonc pourrait lui aussi passer pour du "bramble" vu ses épines.

Le topic sur la bardane est très intéressant... tout comme ce qui touche à la traduction des noms. Quand j'ai repéré le nom original que Ledoux a traduit par "Champtoron", le village où des membres de la famille de Sam fabriquaient de la corde, je me suis dit que du point de vue des mots c'était pas correct (je crois que le nom d'origine est Tighfield ou un truc du genre) mais que tu point de vue du sens ça allait carrément bien !
Oui, petite explication biographique : mon dernier job d'été était à la DDE de Trappes, et j'étais bien pote avec un homme dont le métier était de tester la résistance des torons qui soutiennent les ponts : des cordes en acier épaisses comme une saucisse ! Vu le bruit que ça faisait en cassant, j'imagine bien à quel point un "toron" est "tight"

Merci Laegalad pour ces explications... j'étais sûre que tu t'y pencherais !

Hors ligne

#4 04-07-2005 20:22

Vallis
Lieu : nice
Inscription : 2001
Messages : 352

Re : Ledoux et la traduction botanique

Un fuseau avec le terme botanique dans le titre et je le voie pas c’est que je suis vraiment fatigué en ce moment.
Après le post de  Laegalad j’ai plus grand-chose à dire (de toute manière elle est bien plus compétente que moi pour des traductions), je vais quand même secoué mon sac de jardinier et voir ce qui peut en tomber ;)

« Le Bon Jardinier » (153° édition, 1992) associe Bramble de manière générale au genre Rubus qui comprend environ 400 espèces et de manière spécifique à Rubus fruticosus qui est la ronce que l’on trouve partout chez nous et dont les fruits commence à mûrir d’ailleurs.

Briar est donné pour le genre Rosa qui contient les Eglantiers : Rosa canina (Eglantier commun), Rosa arvensis (Eglantier des champs), Rosa rubiginosa (Eglantier odorant, Sweet Briar)

Heather pour deux genres de bruyères : Calluna qui comprend une seule espèce Calluna vulgaris qui atteint 1 m de haut et sert à faire des balais, elle constitue d’ailleurs l’une des espèces dominante des landes dans les régions froide du Royaume Uni et d’Europe du Nord. L’autre genre est Erica qui comprend 600 espèces dont la méditerranéenne Erica arborea (Bruyère arborescente, Tree Heather), E.carnea (Bruyère alpine, Spring haether), E.ciliaris (Fringed heather), E.cinerea (Bruyère cendrée, Twisted heather)
D’après leurs origines je pense que les Hobbits trouvent des bruyères du genre Calluna dans la Comté et des Erica en Ithilien.
Dans son « Livre des arbres, arbustes et arbrisseaux » Pierre Lieutaghi donne le nom de bruyère comme provenant du celtique « brwg » (gaulois bruko) par le latin populaire brugaria. Pour brande le nom donné aux bruyère et à leurs étendues (provenant du germanique brand tison qui donne aussi brandon) dans certaines provinces soit parce qu’on les brûlait lors des défrichements soit parce qu’on les utilisait pour allumer le feu dans l’âtre.

>C'est marrant comme l'anglais utilise les mêmes mots pour désigner des choses différentes. J'imagine qu'on fait ça aussi en français, mais j'ai pas d'exemple qui me vient à l'esprit.
Je peut t’en donner un exemple tout de suite Kendra, parmi les plantes révéraient par les Egyptiens on trouve Nymphea lotus qui est un Nénuphar mais que l’on appelle couramment Lotus (d’où son nom d’espèces) alors que le vrai Lotus est Nelumbo nucifera (qui appartient à un genre différent du nénuphar et son origine est en inde et en Asie), on a aussi une autre plante totalement différente appelé Lotus (ou Lotier) il  s’agit de Lotus berthelotii qui en plus contrairement aux deux autre n’est absolument pas une aquatique. Et pour simplifier les choses on appelle aussi nénuphar les plantes des genres Nuphar et Victoria. ;)

Lionel

Hors ligne

#5 04-07-2005 22:30

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ledoux et la traduction botanique

Kendra > C'est marrant comme l'anglais utilise les mêmes mots pour désigner des choses différentes. J'imagine qu'on fait ça aussi en français, mais j'ai pas d'exemple qui me vient à l'esprit.

Chaque langue effectue un découpage de la réalité différent et il n'y a jamais une synonymie parfaite terme à terme d'une langue à l'autre (il suffit de penser à la façon dont certaines langues divisent le spectre des couleurs). Ainsi, l'anglais se débrouille très bien avec un seul mot pour ce qui nous apparaît, à nous francophones, comme des choses différentes, mais l'inverse est également vrai.

Sébastien

Hors ligne

#6 04-07-2005 22:42

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Ledoux et la traduction botanique

Oui, enfin, j'avoues que quand j'ai découvert qu'eglantine désignait autant l'églantine que le chèvrefeuille, je me suis posée des questions sur la pertinance du "découpage de la réalité" des anglais... parce que le rapport entre le chèvrefeuille et l'églantier, entre les fleurs des deux arbustes, entre leur odeur et leur période de floraison (celle des églantiers est, normalement, entre celle du chèvrefeuille d'hiver et celle du chèvrefeuille jaune... normalement, parce que y'a plus de saisons :)), j'ai besoin d'une explication, moi :)

Hors ligne

#7 05-07-2005 18:15

Kendra
Inscription : 2001
Messages : 758

Re : Ledoux et la traduction botanique

Merci Vallis, merci Toko !
Oui alors en fait, la bruyère, quand ça se décompose ça donne la tourbe, celle avec quoi on allume les feux en Irlande et en Ecosse (parce qu'il y en a plein...alors que chez nous... bof). Et donc effectivement ça colle bien avec un brandon !

Pour ce qui est du découpage de la réalité, je me suis posée la même question que Laegalad. Qu'on puisse donner plein de noms à des fougères, d'accord. Ca me choque pas. Que les esquimauds aient plein de mots pour dire "blanc" ça me choque pas. Que les elfes aient des tas de façons de dire "briller", c'est bon.
Mais utiliser le même mot pour la bruyère et les épines là... ça me laisse pantoise. Si je me roule dans le briar parce que je crois que c'est de la bruyère et que e me retrouve à me rouler dans les épines... aïe ! Tu vois ce que je veux dire Toko ?

Vallis, pour le lotier, je vois ce que c'est ! Une petite fleur jaune avec des pétales formant des coques ? c'est bien ça ?

Hors ligne

#8 05-07-2005 18:40

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Ledoux et la traduction botanique

On dit aussi "bec de perroquet" ; c'est ça, et c'est très joli :)

Hors ligne

#9 05-07-2005 19:01

Vallis
Lieu : nice
Inscription : 2001
Messages : 352

Re : Ledoux et la traduction botanique


Une photo de Lotier ici et pour Kendra.

Hors ligne

#10 05-07-2005 19:07

Kendra
Inscription : 2001
Messages : 758

Re : Ledoux et la traduction botanique

C'est fou ! Votre lotier à tous les deux, ce n'est pas du tout le même que le mien...
je ne sais pas faire les balises de lien donc je vais me contenter de coller l'adresse...
http://www.lepetitherboriste.net/plantes/lotier.html

Pour moi un lotier c'était ça... Cela dit le votre est très sympa, je comprends bien pourquoi "bec de perroquet" ;o)

Hors ligne

#11 05-07-2005 19:20

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Ledoux et la traduction botanique

Bah, tu cherchais un nom français qui regroupe plusieurs réalités différentes, non ? :)
Je ne savais pas que c'était un lotier, ça... D'instinct j'aurais plutôt dit une gesse, à vrai dire. Tu savais qu'on l'appelle aussi Pied de poule, ton lotier ? :)

Hors ligne

#12 05-07-2005 19:21

Vallis
Lieu : nice
Inscription : 2001
Messages : 352

Re : Ledoux et la traduction botanique


Les deux font partie du même genre, le tien est d’origine Européenne et on le trouve à l’état spontané dans le Midi, surtout dans la garrigue. Le bec de perroquet (je l’ai trouvé aussi sous le nom de bec de pélican) est originaire des Canaries.


Hors ligne

#13 05-07-2005 20:58

Kendra
Inscription : 2001
Messages : 758

Ledoux et la traduction botanique

Being moi en balade sur les falaises de Belle Ile, le guide nous a présenté la plante comme étant du lotier. Juste lotier (vous vous appelez "Juste" Leblanc ? Alors vous avez pas de prénom ?)... sur le site collé plus haut, le nom anglais est birdfoot, donc pied de poule pied d'oiseau il y a qu'un pas !
Et puis c'est une fleur qui fait un fruit en forme de cosse, comme le genêt ou la glycine (ou le catalpa) donc ça peut ressembler à une gesse, mais dans le fruit du lotier, il y a rien à manger ! Alors que la gesse cultivée, on peut la manger comme une fève. J'ai une recette quelque part avec des gesses... euh enfin pour ceux que ça intéresse.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10