Vous n'êtes pas identifié(e).
Comme on n'arrête pas une équipe qui gagne, me revoici pour une ènième mise à jour ;-)
Et avant ça, j'adresse tous mes remerciements à Didier et Michaël pour les nouveautés dont il nous font profiter une nouvelle fois ;-)
Ce 28 janvier :
- Pour les heureux propriétaires de JRR Tolkien. A descriptive Bibliography, Michaël vous a construit sa table des matières.
- Et à ceux qui s'intéressent aux langues imaginées par Tolkien, Didier vous met en garde contre l'utilisation de l'appendice linguistique de la version française du Silmarillion. Et effectivement, cela a de quoi faire peur ;-(
Les coquilles de la version française de l'appendice linguistique
Bonne lecture,
Cédric.
Hors ligne
La croisade contre les éditions françaises continue...Et c'est tant mieux ! Elle est nécessaire.
Cela m'évoque une question : les problèmes de traductions, de coquilles et d'erreurs sont-ims généraux à toute littérature, ou Tolkien est-il maudit ?
E.
Hors ligne
Je ne saurais te répondre, Elenillor...
Didier, bravo pour ton travail sur le lexique du Sil!
Je vais aller noter les plus grosses coquilles dans mon bouquin. Ou acheter la version originale???
Cédric, "A descriptive Biography"... ce n'est pas la bio de Carpenter, n'est-ce pas?
Hors ligne
Et ben non Marin', il s'agit pas de la biographie mais d'une biBLIographie de Tolkien ;-)
Les références exactes de cette bibliographie sont :
J. R. R. Tolkien. A Descriptive Bibliography, St Paul's Bibliographies, Winchester - Oak Knoll Books - New Castle - Delaware, 1993, 434 p.
Pour le Silmarillion, je crois que se procurer la version originale est une bonne chose. D'autant plus qu'il n'y a pas de problème de compréhension de la langue anglaise puisque si nous nous en tenons à la linguistique, la majorité des termes ne sont pas traduits ;-)
Cédric.
Hors ligne
Elenillor, pour avoir lu d'autres auteurs en VO et en VF, je peux te dire que Tolkien est particulièrement mal loti. En général, les classiques sont très bien traduits. La qualité est moins évident dès que l'on s'attaque à la littérature de SF et de Fantasy. Je me souviens d'une nouvelle de Lovecraft qui se terminait par un personnage disant:" So long!". Eh bien ce farceur de traducteur a trouvé le moyen de traduire: "Si long!".
Hors ligne
Dans mon édition, la biographie de Fingon est celle de Finrod, lequel n'est pas cité : "Fingon: fils de Fingolfin,"..."appellé le Fidèle ou Felagund"etc...et ca continue jusqu'à la fin !
J'ai parfois des envies de meurtres...
Varda
Hors ligne
Oups!
Merci Cédric de m'avoir fait remarqué que mes lunettes avaient besoin d'être changées.
Marineva la gaffeuse qui court chez l'ophtalmo.
Hors ligne