Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour tout le monde.
Voila je sais que les oeuvres de Tolkien traduites par Ledoux sont affreuses. Je pensais me les acheter en versions originales, mais n'etant pas fort en anglais, et trouvant Tolkien assez difficile a lire (cela n'engage que moi), j'ai peur de passer au dessus de beaucoup de choses.
J'ai appris que les lettres de Tolkien ont ete traduites en italien.
Quelqu'un connaitrait la qualite des traductions italiennes des oeuvres de Tolkien ? Je pense deja me procurer toutes les versions italiennes d'oeuvres non-traduites en francais.
Si le traducteur italien a fait du bon boulot je pense me refaire ma collection.
Sinon Cristopher Tolkien a traduit les contes perdus, et je pense que son travail doit etre assez bon ? Pourquoi les editeurs ressortent tant de differentes versions du Seigneur en gardant toujours la version de Ledoux ? (hier a Virgin, j'ai vu 4 editions francaise differentes du Seigneur des Anneaux...)
Encore Merci,
Xas.
Hors ligne
Bienvenue à toi, Xas !
Je n'ai aucune idée sur la qualité des traductions des oeuvres de Tolkien en italien.
Par contre, si l'on retrouve à chaque fois la trad de Ledoux, quelles que soient les éditions françaises, c'est parce que les droits de traduction appartiennent à Christian Bourgois Editeur. Je crois même que Ledoux a remporté le prix de la meilleure traduction à l'époque...
Enfin, c'est le fils de Christopher Tolkien, Adam, qui a traduit le Livre des Contes Perdus : on voit la différence avec les autres traducteurs.
Sébastien
Hors ligne
Xas, ne te laisse pas influencer par des puristes qui savent repérer quelques kégères erreurs pour en faire des montagnes. La traduction de Ledoux est superbe malgré tout, et te donne même plaisir à lire et relire une langue française vraiment très propre et châtiée. Comparé aux autres traducteurs des oeuvres de Tolkien, il est loin devant le meilleur, et comparé même aux auteurs modernes français, le plaisir de le lire est cent fois plsu grand.
J'ai beaucoup aimé le texte français de Ledoux du Seigneur des anneau, et je lui pardonne ses quelques inexactitudes (nul n'est parfait)
Hors ligne
Bienvenu, Xas!
Et est-ce que traduit à l'espagnol, ça t'intéresse aussi? la traduction-adaptation est très soignée, et on peut même trouver dans cette langue presque tous les HoME, les Letters, Roverandom, etc...
Hors ligne
Aïe, presque tous les HoME en espagnol et même les Letters. Pas juste ;-))
Cathy
PS Vinyamar, le problème ne se situe pas vraiment au niveau de la traduction mais au niveau du style (greenleaf en a parlé qqpart et je serais d'accord avec lui). J'ai lu les 2 versions du SdA et du Silm, en anglais et en français, alors en caricaturant, en anglais tu pleures bien plus et en français, tu trouves ça parfois un peu ridicule (dans les chansons et poèmes c'est flagrant par exemple !).
Cathy
Hors ligne
Tout à fait d'accord avec toi, Szpaco!
Je trouve malheureux mais normal que l'on ne puisse réussir, en traduisant, à rendre les mêmes impressions que le texte original.A mon avis, l'anglais est une langue beaucoup plus imagée que le français; je ne sais pas si le problème se pose pour les traductions françaises de textes espagnols ou autres( je ne lis que le français et l'anglais), mais pour tous les textes quels qu'ils soient que j'ai eu l'occasion de lire en français puis en anglais, j'ai eu cette impression que le français était "terne". Le problème s'amplifie encore avec les ouvrages de Tolkien,où la dimension poétique est trés présente...(C'est vrai j'ai dû m'accrocher pour finir certains poèmes du SDA en français, qui, comme le faisait remarquer Szpako, paraissent un peu niais...)
Hors ligne
Oups, désolée, j'ai écrit "Szpaco" au lieu de Szpako!!
Hors ligne
Blandine > pas grave, c'est un pseudo fait exprès pour faire des erreurs et généralement ça marche :-))
Cathy
Hors ligne
Ah le piège vil !...
Sszzpsdcpaioko... Zpâdokspzco... Bon Cathy, quel plaisir peux-tu donc trouver à ce genre de torture masochiste #@!?
Kaldflkeldkdfour
(qui a beaucoup trop de consonnes sur son clavier ;-)
Hors ligne
J'avoue, ô Kaldflkeldkdfour, non... oui.. zut..., tu as une longueur d'avance sur moi en matière de pseudos tarabiscotés...Caledfvlch...Caledfwlch...ah...voilà...
Cathy :o))
Hors ligne
A propos de traductions: il existe en tous cas 2 traductions du SDA en allemand (der Herr der ringe), comme on peut le voir sur http://www.amazon.de/exec/obidos/search-handle-url/index=books-de&size=25&field-keywords=der%20herr%20der%20ringe&bq=1/028-3554873-7074901
La loi n'est donc pas la même en france et en allemagne? Serait-il possible que le SDA soit retraduit en français dans un autre pays francophone?
Hors ligne
Là dessus, je ne pourrais pas te répondre.
Mais, j'ai lu sur le Forum qu'Edouard Kloczko avait proposé une nouvelle traduc' et elle a été refusée car la version "Ledoux" se vendait bien.
On aurait dû naître Anglais :-))
Hors ligne
Mais noooon elle est pas dure la version anglaise!!! en plus c'est juste la même taille que mon Harraps y a rien qui dépasse.(merci Alex)
Puis vous avez ka apprendre par coeur la vf comme ca vous pourrez vous concentrer sur le styyyyyyyle de mon copain JRR.
Hors ligne
il m'en semble qu'en Suisse c'est pas comme ca, car j'ai vu des livres traduit par plusieurs traducteurs... mais c'est vrai que je n'ai vu aucune autre traduction du SDA a part celle de Ledoux, mais je me renseigne demain et je vous redis dès que j'ai des nouvelles!!
Ara.
Hors ligne
a Vinyamar
atu lu la version anglaise??
en anglais c beaucoup plus emouvent et si tu compare il y a des grosses erreur
Hors ligne
Salut Tom,
non, je n'ai pas lu la VO, seulement les extraits contenus dans le recueil de dessins d'Angus McBride. C'est vrai que c'est plus beau, mais aussi plus difficile. Des formes archaïques m'ont poussé à délaisser la version anglaise.
Ceci dit, il est tout à fait normal qu'une oeuvre soit plus parfaite dans sa langue naturelle. On peut traduire le sens d'une texte, pas le génie d'une langue. mais je répète que Ledoux ne m'a pas déçu, lire Tolkien même en Français est une merveile. Mais je me doute bien que c'est une extraordinaire merveille en anglais.
Rinon, il me semble qu'on a déjà dit ça plusieurs fois, mais si le texte de ledoux est conservé malgré des traductions plus exactes (mais sont elles plus belles ?), ce n'est pas parce que cela se vent bien, mais à cause de la loi. Il est interdit d'avoir plusieurs traduceur pour une oeuvre qui n'est pas dans le domaine public.
Enfin, quelque chose comme ça (appel aux juristes!).
Hors ligne
La VF m'a transporté (j'ai commencé par elle) ; mais elle est couturée de fautes ;( je n'ai pas l'impression qu'on exagère le massacre.
Hors ligne