JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 31-10-2001 11:37

Gandalf le Gris
Inscription : 2001
Messages : 15

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Comme je vois que les erreurs de traduction ont la cote parmi les habitués du forum, je me suis dit que je pourrais proposer ma petite liste personnelle de coquilles, tout particulièrement dans le Silmarillion de Bourgois (l'édition qui comprend également les CLI)
Pour vous donner une idée, j'ai corné la page à chaque erreur rencontrée, et ces pages sont tellement nombreuses que le volume de mon livre a fini par augmenter là où j'avais corné... Si j'ai une réaction positive de votre part, je continuarai avec le SdA, puis les CLI (si j'en trouve). Tout ça pour dire que les éditeurs pourraient un tant soit peu respecter les oeuvres qu'ils publient, parce qu'avec les erreurs de traduction en plus, ça commence à faire beaucoup... Bon, c'est parti:

Silmarillion:

Chap. I, p.28:
                  "Il frabchit les Murs de la Nuit avec sa
troupe et arriva tout au nord des Terres du Milieu sans que
   Là, il entreprit de creuser le sol pour construire une
les Valar le sachent.
immense forteresse loin sous la terre, sous des montagnes
noires où les rayons d'Illuin étaient faibles et glacés."

J'ai volontairement respecté la pagination de mon édition: deux lignes sont en fait inversées...


Chap III, p.45:
"Il [Manwë] descendit alors à Valmer"


Chap IV, p.50
"Avant que le monde fut créé elle était soeur de Yavanna, et quand les Quendi s'éveillèrent au bord du lac de Cuivienen elle quitta Valinor et se rendit dans les Terres du Milieu"


Chap VIII, p.68
"C'était tout de même un Valar, et il pouvait toujours changer son apparence [...]"


Chap IX, p.74
"Et n'est-il Valar pas autant qu'eux?"

Pour ces deux dernières la faute du pluriel est un peu plus compréhensible cependant.


Chap IX, p.76
"...et depuis lors cette région a pour nom Lamoth car les échos de ce cri ne l'ont jamais quitté"  (dans mon index est écrit Lammoth)


Chap X, p.88
"...elle[Melian] prévint Thingor que la Paix d'Arda ne serait pas éternelle."


Chap XI, p.98
"A Tirion, sous la verte colline, Finalfin gouvernait encore le reste des Noldor..."


Chap XIII, p.108
"Les princes de la maison de Finalfin furent les seuls Noldor admis à passer la frontière de Doriath"


Chap XIV, p.119
"Et c'était là, comme on l'a dit, qu'Ungoliant s'était enfuie pour échapper aux fouets des Balgogs"
A la même page, j'ai aussi une carte de Numenor (que vient elle faire là? c'est peut-être dû au titre du chapitre:"Les royaumes de Beleriand"...)


Voilà pour la première partie, je suis désolé, je ne sais pas mettre les citations en italique...
La suite au prochain numéro.

Hors ligne

#2 31-10-2001 11:52

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 014

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Thingor, Finalfin....
Ca fait plein de nouveaux pesonnages ça ! lol

C'est vrai que pour cette édition, une relecture serieuse avant la mise sur le marché aurait pu être envisagée... mais bon.

Ca me rappelle ma jeunesse quand je lisais les règles de AD&D qu'un pote m'avait filé. Il y avait un passage sur les différentes races répertoriées dans le jeu et pour les Elfes, l'auteur, pas imaginatif pour deux sous, avait écrit : " Les Elfes, c'est comme dans Tloiken" (sic).... C'est qui ça "Tloiken"?... c'est le mec qui a écrit "le Silence des Anneaux"....

Hors ligne

#3 31-10-2001 01:21

eowyn
Inscription : 1999
Messages : 140

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

C'est vrai que toutes ces coquilles, bourdes et autres boulettes sont fatiguantes à lire... surtout quand on est fan de l'Oeuvre de Tolkien ! J'admets sans peine les mêmes erreurs dans d'autres livres que je lis avec moins de passion... mais j'ai l'impression que les traductions de Tolkien comportent plus de fautes que n'importe quel autre livre traduit. Ce n'est peut-être qu'une impression et peut-être est-ce du au fait que les mots et noms créés par Tolkien sont plus propices à faire buter les traducteurs et imprimeurs.
Merci Gandalf le Gris pour ton travail de "releveur de phôttes d'ortograffe et autres bêtises", mais je t'en pris, arrête de corner tes livres, c'est trop triste un livre tout corné... ça me fait mal pour lui !!! lol

eowyn

Hors ligne

#4 01-11-2001 13:55

Caledfwlch
Inscription : 2001
Messages : 361

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Le problème du Silm en français, c'est qu'il faudrait le retraduire entièrement. La traduction de Pierre Alien est pleine de coquilles et d'inexactitudes, sans parler des nombreux morceaux (eh oui, des morceaux) de paragraphes qui ont purement et simplement disparus.

Pat

Hors ligne

#5 01-11-2001 02:41

Gandalf le Gris
Inscription : 2001
Messages : 15

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Bon, je continue sur ma lancée, voici la suite:

Chap XV, p.127
"Je comprends enfin pourquoi les Neldor sont venus de l'Ouest..."
Et plus bas dans la page,
"Et Tringol:"Qu'est-ce pour moi que cela?""


Chap XVII, p.146
"Mais il y avait parmi eux un brave nommé Hallad..."
Un peu plus loin:
"Haldad avait deux jumeaux"
Et encore plus loin:
"Mais finalement, Halad fut tué pendant une sortie contre les Orcs"
3 orthographes différentes sur la même page (la bonne est la deuxième, mais vous l'aviez tous deviné :-))


Chap XVII, p.148
"...et Huor qui engendra Tuor, père d'Eöendil le Béni."


Chap XVII, p.149
"...à l'exception de Torin dont la mère était Morwen de la maison de Bëor"


Chap XIX, p.168
"Par l'anneau de Felagung, qu'il donna à mon père Barahir..."


Chap XXI, p.200
"...et Moewen avait grand-peur qu'on ne lui enlève Turin..."


Chap XXI, p.208
"...jusqu'au Carrefour de Teiglin, en lisière de Berthil..."


Chap XXI, p.216
"Enfin il fit s'écrouler le pont dans l'écume du Naurog"

Bien, il commence à faire tard, il faut peut-être que j'aille dormir.
Le troisième épisode demain peut-être...

Hors ligne

#6 01-11-2001 21:53

Denethor
Inscription : 2001
Messages : 314

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

J'ai la même édition que toi Gandalf, et je ne te comprends que trop bien. Je t'encourage à terminer le boulot de cornage et d'envoyer le bouquin tel que, avec un petit mot 'gentil' à côté, chez Christian Bourgeois & co. Histoire qu'ils réalisent à quel point ce bouquin est farci de coquilles. Des fois les noms sont mêmes confondus et inversés, comme Fingon et Finrod, par exemple. Ou Fingolfin et Finarfin. Etc etc... Et le traducteur fait preuve d'un acharnement à confondre elfes gris (sindar)et elfes verts (laiquendi) qui est tout bonnement désarmant. Il a aussi beaucoup de mal avec le pluriel et le singulier sindarins.
Je ne cesse de le clamer haut et fort, cette traduction du Silmarillion est encore pire (à sa manière) que celle de F.Ledoux sur le SdA. Alien sucks.

Denethor.

Hors ligne

#7 02-11-2001 23:15

Gandalf le Gris
Inscription : 2001
Messages : 15

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Sur ce judicieux conseil, je continue donc:

Chap XXIII, p.243
"..et aussi qu'il pourrait posséder Idril Celebrindar dès que la ville serait prise"


Akallabeth, p.268
"Tar-Pharazôn pensait sombrement à la guerre"


Akallabeth, p.274
"Erendil se tint prêt et ne se mêla en rien aux entreprises malfaisantes de l'époque"


Akallabeth, p.277
"Il y avait neuf navires: quatre pour Erendil..."


Les anneaux de pouvoir, p.284
"Imladis fut fondée à cette époque"

p.285
"On dit qu'au départ des Sept Trésors anciens Rois des Nains il y eut un anneau d'or, mais ces trésors furent pillés il y a bien longtemps..."
(Il se peut que je me trompe, mais je trouve que cette phrase n'a pas beaucoup de sens)

p.287
"près des eaux du lac Nenuial" (dans l'index, j'ai Nennvial)
plus bas:
"Minas Ithil, la tour de la lune montante à l'est, sur un des contreforts des Montagnes de l'ombre, pour menacer Morgoth"

p.288
"On les appelait les palatiri, celles qui voient de loin"

p.288
"Il revint en secret, comme on l'a dit à son ancien royaume de Moldor"
(Moldor, si je t'attrape, je te mords...)

p.289
"et c'est au centre du pays de Moldor qu'il avait façonné le Maître Anneau"
"...dans les vastes territoires au sud de Moldor"
(on pourrait presque croire qu'il le fait exprès)

p.290
"Après Imladis, ils franchirent les montagnes de Brume"
"Puis Gil-Galad et Elendil entrèrent à Moldor"
"Les Numenoréens placèrent bien des garnisons au pays de Moldor"

p.291
"près de Loeg Ningloron, la plaine des Iris" (dans l'index, c'est Nindloron)

p.292
"...tant il en était tombé à Dagorlad, à Moldor et sur la Plaine des Iris"

p.292: ce n'est pas une coquille mais c'est la seule écriture correcte de Mordor, je la signale donc:
"...et qu'on négligea de surveiller Mordor"

p.292
"Les forts qui bordaient Moldor furent désertés"

p.293
"...sortant la nuit de Moldor par les cols des Montagnes de l'ombre"

p.296
"et vivait entre temps à Orthanc derrière les remparts d'Insengart

p.298
"...reprit son royaume de Moldor avant que les sages ne pussent l'en empêcher"
plus bas:
"...puis Curunir rentra à Isengart..."

p.299
"le traître Curunil y fut abattu..."
"...puis l'Héritier d'Isildur conduisit l'armée de l'Ouest contre les Portes Noires de Moldor"

Ouf... Cette dernière partie est la plus atroce de toute la traduction. On a l'impression que Pierre Alien en a eu marre en arrivant vers la fin.
Un de ces jours, je vais peut-être m'attaquer à l'index....

Hors ligne

#8 06-11-2001 15:30

Necsipaal
Inscription : 2001
Messages : 165

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Je susi tout à fait d'accord avec toi, Caledfwlch, et pour en avoir discuter à droite à gauche, je sis que beaucoup sont du même avis que moi, car la traduction de Pierre Alien est vraiment plus que limite et, on pourra reprocher bien des coquilles à ledoux, au moins il a su garder un style lyrique épique et poètique (à part les poèmes et lais qui sont pas terribles eux non plus, mais la tâche est tellement ardue), alors que le style du Silmarilion en français n'est vraiment pas à mon goût, trop moderne, pas asez fouillé, etc... Et j'avoue que cela a passablement gêné ma lecture du silmarilion quand je l'ai lu en français, car je n'y retrouvais pas le style du seigneur des anneaux de Ledoux qui est je trouve, bien plus proche de celui de Tolkien.
En un mot comme en cent, j'ai eu une lecture beaucoup moins avide et passionée du Silm, et maintenant que je le lis en anglais, je sais que cela été du à un problème de traduction, comme quoi cela joue bien plus qu'on ne se l'imagine.


Necsipaal

Hors ligne

#9 06-11-2001 17:13

Denethor
Inscription : 2001
Messages : 314

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Ah, il faudrait donc que je le lise en anglais. Bah maintenant que j'ai les HoME X, XI et XII, je vais avoir de quoi faire.
Et pour la traduc du Silm, ça vous dirait pas qu'on lance une pétition sur le ouaibe pour la faire refaire ? Si cédric est d'accord on pourrait même faire ça ici même. (en lieu et place des signatures on mettrait nos adresses email)

Denethor.

Hors ligne

#10 06-11-2001 21:24

Reuel
Inscription : 2001
Messages : 13

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Moi aussi j'avais été particulièrement déçu par la traduction de Pierre Alien édité par Pocket. Je vais feuilleter le livre pour trouver les coquilles de Gandalf le Gris.
Vous m'avez convaincu d' acheter les versions originales des oeuvres de Tolkien.

Hors ligne

#11 06-11-2001 22:16

Necsipaal
Inscription : 2001
Messages : 165

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Tu m'en vois ravie alors Reuel!

Au passage bienvenue, je ne crois pas t'avoir déjà rencontré en ces lieux.

Necsipaal

Hors ligne

#12 06-11-2001 22:58

Reuel
Inscription : 2001
Messages : 13

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Je suis un nouveau absolu, puisque j'ai découvert récemment à la fois l'univers des sites Tolkiendili et ce Forum de discussion de la Compagnie de la Comté, le même jour.

Je te salue depuis la Péninsule Ibérique où je vie et travaille depuis presque dix ans.

Je suis stupéfié par la qualité intellectuelle de ce site,par la courtoisie de ses membres. C'est vrai aussi pour d'autres dédiés à Tolkien, et aussi à l'inventivité , la fantaisie et les efforts de graphisme de tous.

Jusqu'ici je fréquentais des sites prétendument "sérieux", mais ils sont devenus insupportables à cause d'énergumènes, pratiquant l'insulte et la propagande.

Pour en revenir au thème ,je m'intéresse un peu plus aux Nains, de là ma déception à lire le Silmarillion en français.

Hors ligne

#13 13-06-2002 02:03

Alcyone
Inscription : 2002
Messages : 65

Coquilles et gaffes en tous genres

bonjour à tous,

Alors là, après avoir lu ce fil je suis rassurée, je croyais être intellectuellement deficiente car la lecture du Silmarion était très difficile pour moi. Je croyais en le commençant comprendre mieux le monde de Tolkien, mais j'ai l'impression de me perdre dans un labyrinthe. C'est une grande frustration.
Certe je suis rassurée, mais cela ne resoud pas mes problèmes, donc j'ai deux questions :
Est ce que une nouvelle traduction a été faite ?
Si ce n'est pas le cas, la version originale est elle abordable pour quelqu'un qui parle anglais passablement ?

à +

Alcyoné

Hors ligne

#14 13-06-2002 16:18

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Alcyone, ne nous méprenons pas : la traduction de Alien peut comporter "quelques" erreurs, Le Silmarillion est et restera complexe. C'est un ouvrage riche de personnages, d'événements, d'idées et de symboles. Il demeurera donc toujours d'un abord un peu difficile ;-)
Je défie quiconque de l'appréhender entièrement grâce une première lecture. Une seconde permet est indispensable et on commence à partir de là à mieux cerner ce monument. Pour l'avoir lu plus que deux fois, je peux dire que je découvre de nouvelles choses à chaque lecture.

A ce que je sais, il n'existe pas d'autre traduction française et quant à une lecture en anglais, tout dépend du temps et de la patience que tu veux bien donner, mais c'est tout à fait faisable je crois.


Cédric.

Hors ligne

#15 13-06-2002 16:20

Xav
Inscription : 2002
Messages : 92

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Je tiens à apporter ma pierre à cet édifice, car il me semble que je n'ai jamais vu cette correction :

Chap XXI, p.228
Une grande pierre grise fut posée sur la tombe, et ces mots y furent gravés dans les ruines de Doriath : (...)

Il fallait bien entendu lire dans les runes de Doriath, puisque Doriath n'est pas encore ruinée à ce moment

Alcyone > moi j'utilise la version anglaise selement quand je ne comprend pas quelque chose en français (comme là) mais il y a bcp de mots que je ne comprend pas.

Hors ligne

#16 13-06-2002 17:55

Alcyone
Inscription : 2002
Messages : 65

Re : Coquilles et gaffes en tous genres

Bon, je résume, je relis le Silmarillon en Français, je m'aide de l'édition Anglaise et même je relis le Silmarillon en Anglais...
A quand une explication de texte en ligne sur ce site ?...
Merci, à +
Alcyoné

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10