Vous n'êtes pas identifié(e).
Je créé un nouveau fuseau pour parler de la nouvelle "La Tempête", ne voulant pas "interférer" avec le texte
La nouvelle : https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7752
Tout d'abord, merci Elendil de nous partager ici tes écrits.
Ce que tu annonces me/nous donne très envie de découvrir ta prose !
Envie qui se confirme à la découverte de ce prélude que nous décrit une scène très forte, puissamment évocatrice de la puissance des éléments.
Ca y est, je suis dans l'histoire, j'attend la suite :)
Hors ligne
Ah ben moi aussi, capté, j'attends la suite (les suites mêmes, au vu de tout ce qui a déjà été mis en place) de notre autre cher ami victime du vice secret qui ne l'est plus, secret ;-) !
S.
Hors ligne
Merci pour ces commentaires flatteurs, je suis très touché.
Pour la suite, comment dire ? Je ne sais pas précisément ce que je pourrais publier hic et nunc. La seule novella « achevée » (ou presque, disais-je) se passe 77 ans après le court récit que vous venez de lire. Ce qui n'empêche pas qu'on y retrouve un des personnages dudit récit... Enfin, d'une certaine manière. Mais avant d'envisager de le publier, il faudrait que j'écrive le texte qui doit lui servir de pendant « beowulfien ».
Quant aux textes qui sous-tendent la trame d'ensemble, ils sont nettement plus dans le goût du Silm. en terme de compression temporelle et de style de narration. Je ne suis pas sûr qu'ils aient vocation à être publiés sous cette forme.
Cela dit, puisque cela vous intéresse, je vous invite à surveiller vos boîtes mail.
Bon dimanche de la Pentecôte !
D.
Hors ligne
Bravo ! Tu décris encore mieux les tempêtes que Patrick O'Brian.
J'attends également la suite des aventures du passager et du nouveau-né.
Hors ligne
Chère Eva,
Merci pour ton message. Je te réponds en privé.
E.
Hors ligne
Elendil a écrit :[...] bien que la langue dont je me sois principalement inspiré en la matière n'ait rien à voir avec le finnois.
De quelle langue s'agit-il, alors ? ;-)
Amicalement,
B.
Principalement, mais non exclusivement, le lituanien, notamment pour une bonne part de la phonologie -- quoique j'ai aussi regardé du côté du tchèque --, de la déclinaison des noms (y compris la notion absolument fascinante de groupes d'accentuation), et de la conjugaison des verbes -- bien qu'à ce sujet, d'autres langues aient joué un rôle, notamment le latin. La syntaxe suit un modèle SVO qui est tellement classique qu'il est difficile de le rattacher à une langue en particulier.
La seconde de mes langues, pour l'heure bien moins développée, mais qui tient un rôle considérable dans la novella que j'ai terminée, s'inspire quant à elle très significativement du guèze et de l'amharique (du moins à ce que j'ai compris de ces langues...) Quant à la troisième, c'est une véritable famille dont je compte développer trois ou quatres branches, mais je n'en suis qu'à esquisser la phonologie de ses différents rameaux.
E.
Hors ligne
Merci Elendil !
Je m'interroge sur cet aigle planant dans le ciel...
Hors ligne
Je n'ai pas affirmé que c'en était bien un. Disons que la scène finale a au moins un témoin.
Enfin, si l'on en croit Galdamir, fils de Dažantir, l'auteur de notre texte. L'éditeur de celui-ci est incliné à n'y voir là qu'une adaptation entièrement fictionnelle d'un récit qui était déjà légendaire 1500 ans plus tôt. A moins que Galdamir ait pu plonger son regard dans l'Inžilsaɣ, évidemment...
E.
Hors ligne
Ça se complique !
Hors ligne