JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 07-01-2002 23:43

Nemo
Inscription : 2002
Messages : 2

Moi j'aime la traduction de Ledoux

Je viens de lire cette intéressante discussion. Contrairement à beaucoup ici, je trouve la traduction de Ledoux est tout a fait lisible et même globalement réussie. Je dirai presque très réussi. Il me semble que la plupart des erreurs relevéés sont des erreur de typographie. Bien sûr ces erreurs qui devraient être corrigés, mais cette traduction ne mérite pas tous le déluge de critiques que je lis. Les annexes par contre devraient être complétement retraduite car là c'est vraiment une catastrophe (les annexes son traduites par une autre personne).
Je me demande parfois s'il n'y a pas un certain 'snobisme' à descendre cette traduction. Mieux vaut en tout cas lire cette traduction que d'essayer de déchiffrer péniblement la VO pour ceux qui ne maitrise pas parfaitement l'anglais. Quand à la traduction des noms (qui est une évidence pour qui a lu l'annexe de Tolkien lui-même à ce sujet) elle semble en génaral bien réussie et Grand-Pas me semble très bien. Essayer de lire la VF en remplace par les noms anglais, ca devient presque ridicule
Pour moi une simple correction des erreurs de traduction (ou de typo ?), un toilettage en somme suffirait.

Hors ligne

#2 07-01-2002 23:52

Nemo
Inscription : 2002
Messages : 2

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Désolé pour les 25 erreurs d'orthographe et de frappe !

Hors ligne

#3 08-01-2002 13:22

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Ce n'est pas par ce que tu aimes quelque chose que cette chose est "aimable" ou "joli", Nemo.

Apprendre l'anglais, quel horreur !

C'est vrai que l'anglais c'est vraiment bien inutile, ça ne sert à rien de connaître l'anglais...

Apprendre, réflechir, pfff.

Je te propose comme devise, Nemo : "Je ne veux rien savoir".

Edouard Kloczko

Hors ligne

#4 08-01-2002 02:18

Vinyamar
Inscription : 2001
Messages : 1 813

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Désolé Edouard, mais je veux pendre la défense de Nemo.

D'abord je suis d'accord avec elle concernant ledoux, et le fait qu'il ait été récompensé à son époque pour la traduction qu'il a fait prouve quand même que son travail n'est pas celui d'un débutant.
Nema n'a jamais dit qu'il ne voulait pas apprendre l'Anglais, mais que pour ceux qui n'ont pas un bon niveau, déchiffrer la VO apporte plus de désagrément que de plaisir. Et très franchement, c'est toujours casse pied de rater certaisn mots qu'on ne comprend pas. Déjà qu'en Français, je me suis amusé un jour à faire attention à tous les mots que je lisais, et j'ai du prendre un dictionnaire pour comprendre ce que décrivais parfois Tolkien (partie anciennes de maisons, anciens nom pour dalle, nom d'arbres ou de plantes, etc...) alors je n'imagine pas la catasrophe en Anglais. Aujorud'hui on t'apprend l'anglais pour parler commerce, pas pour lire Tolkien. On ne peut pas tous faire des études littéraires ! Et pis ça coûte cher de recommencer.

La traduction de Ledouc n'est pas parfaite, OK ! n'empêhce, il ne mérite pas la déferlante de critique qu'il se tape, et là je suis d'accord avec Nemo (spécialement pour les noms. Si dans les retraductions prives en cours certains s'amusent à laisser "Strider", honte soit sur eux!! Le français ets une langue au moins aussi noble que l'Anglais (pour ne pas dire PLUS), et il n'est pas bon de les mélanger. Tolkien le savait mieux que personne, et il avait prévu le coup. Je ne connaîs pas beaucoup d'auteurs qui donnent des directives pour que leur roman soit traduit de façon à respecter les sonorités et traditions des autres pays.

Hors ligne

#5 08-01-2002 09:12

Samsagace
Inscription : 2000
Messages : 642

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

mais qui te permet d'accueillir les gens avec tant de cynisme et de méchanceté, Edouard? Sache que ta mauvaise foi se voit à 50 bornes... Comme le dit Vinyamar, Nemo n'a jamais dit qu'il ne voulait pas apprendre l'anglais. Personnellement je lis cette langue assez aisément mais jamais je n'aurai osé m'attaquer à 1000 pages de VO à ma première lecture. Suis-je bon à être mis au rebus pour autant? Le monde n'est pas fait de bons (qui prônent l'anglais à toutes les sauces) et de méchants (les autres), et je ne comprends pas ta démarche totalement intégriste. Jusqu'à preuve du contraire, chaque nation possède sa langue propre et ses cultures mais mérite tout-de-même d'avoir accès au patrimoine mondial. La traduction des écrits de Tolkien donne cet accès aux différentes nations. Se pose le problème de la fidélité de la traduction, et c'est justement ce qu'évoque objectivement Nemo, dont je partage le point de vue (le contraire ne m'aurait pas empêché de réagir à ton aggression). Alors selon toi, pour avoir le droit d'accéder aux oeuvres de Tolkien, soit il faut être anglais, soit il faut apprendre l'anglais à cette unique fin?
ça fait un peu amateur, pour un linguiste, de prôner l'unicité, non?

Je te propose comme devise, Edouard : "je sais tout et je vous emmerde".

David Boulbes

Hors ligne

#6 08-01-2002 10:16

bmdd
Inscription : 2001
Messages : 17

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Et hop, un SCUD sur Edouard !

C'est vrai qu'accueillir l'opinion de quelqu'un de cette manière, Edouard, ce n'est pas très cordial. M'enfin, voilà ce que c'est que de réveiller un ours en plein hiver ;-)

Dire que la traduction de Ledoux est très réussie, c'est de la provocation. Effectivement, il y a beaucoup d'erreurs de typographie. Mais il n'y a pas que ça. Il y a aussi certains passages qui sont du travail d'élève de troisième : du mot à mot. Une chose est sûre, sa traduction est perfectible et pour les amoureux de cette oeuvre, ces erreurs semblent des trahisons.

Il faut reconnaître que la traduction est "tout à fait lisible et même globalement réussie" comme le dis Nemo. Et si elle lui suffit tant mieux. Mais la première fois que j'ai lu le SdA, la plupart de ces erreurs ne me sont pas apparues, je n'y connaissais rien à l'oeuvre de Tolkien. N'empêche que la traduction de Leroux m'a permis de le lire et surtout donné envie d'en apprendre plus. Et ceci doit être vrai pour la majorité des gens que l'on croise sur ce forum, ils ont tous fait la même démarche : ils ont lu la traduction du SdA de Ledoux et sont tombés amoureux de l'oeuvre de Tolkien ... Merci Ledoux !

Mais nous étions des enfants dans l'oeuvre de Tolkien et depuis nous avons grandi et avons perfectionné notre connaissance. Depuis, la traduction a perdu de sa magnificence et il n'en est resté que le fond. Il est donc normal de vouloir corriger les erreurs de notre ainé (Ledoux !) et faire profiter aux autres ce que nous avons appris. Et c'est en ce sens qu'Internet en général et ce forum (merci Cédric) en particulier sont des outils formidable.

Je ne sais pas Vinyamar si tu as déjà ouvert la VO du SdA (sinon tu peux essayer momentanément ce site ), mais c'est vrai que le texte original est très riche et dans un anglais que l'on ne nous apprends pas avant le BAC. Et si Samsagace a des compétences dans cette langue, ça pourrai servir ...

bmdd

Hors ligne

#7 08-01-2002 10:34

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Hem, encore une fois, je n'aime pas trop la tournure que prend ce message... Nemo, ne prends pas garde au ton qui est employé ci-dessus, cela arrive parfois ;-(

Quoiqu'il en soit, bienvenue à toi Nemo sur ce Forum. J'espère que tu nous feras profiter de tes idées et de l'expérience de tes lectures.
Sur le point que tu soulèves, je suis d'accord avec toi, la traduction de Ledoux est relativement plaisante, et surtout, elle a le mérite d'exister. C'est pour moi le point principal ;-)
Comme tu le dis, elle peut être amélioré par un sérieux toilettage mais par expérience, je t'assure qu'elle est également "coupable" d'un certain nombre d'erreurs pures de traduction. Certaines sont excusables, d'autres le sont moins.
Et contrairement à ce que diront certains (ou plutôt "dira un certain"), il faut pas être un linguiste tombé de la cuisse de Jupiter pour s'apercevoir qu'il manque une portion de phrase ici ou là...

En tout cas, j'ai découvert Tolkien dans la version française, et je m'en porte très bien ;-))


Cédric.

Hors ligne

#8 08-01-2002 12:42

eowyn
Inscription : 1999
Messages : 140

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Bonjour à tous, en particulier à Nemo, notre nouveau !

La traduction de Ledoux est certes pratique, mais je la trouve peu plaisante... il y a quelques temps, ne sachant pas qu'il existait une seule et unique traduction du SDA, j'ai commencé ma relecture de ce livre dans la version Pocket... Trouvant le style laborieux et beaucoup de fautes de frappe, pour pas dire pire, j'ai changé d'édition espèrant trouver plus de plaisir à lire le SDA dans la superbe version Bourgois illustrée par Alan Lee ! Je passerai sur ma déception... La traduction étant la même, je suis retournée lire ma version Pocket plus maniable pour des lectures au lit !
Enfin, étant trop peu douée en anglais pour lire plus de 1000 pages en VO (désolée Edouard, je m'auto-flagelle !), je me contente de la traduction qui existe ! Par contre, quand Cédric dit "elle a le mérite d'exister.", je ne suis pas d'accord, si elle n'existait pas, un autre traducteur aurait eu le droit de publier sa VF du SDA... et nous aurions au moins l'espoir qu'elle soit de meilleure qualité ! Là, à cause de Ledoux et de son travail baclé, la situation semble bloquée : L'éditeur Bourgois est content de vendre ses livres et semble se désintéresser de la frustration des fans... Ce n'est pas très gentil de sa part ! Mais, j'espère que Vincent Ferré et ses collègues qui bossent sur les corrections de la traduction auront un jour gain de cause... en attendant, je pense qu'il faut refuser d'acheter toute nouvelle édition du SDA, même si elle est dorée sur tranche, illustrée, accompagnée d'un pin's JRRT ou tout autre gadget tentant !
La version de poche fera l'affaire puisque la traduction de toute façon est unique (comme l'Anneau !), pas la peine d'enrichir un éditeur qui ne veut pas faire d'effort !

eowyn - qui a tout de même 2 éditions du SDA chez elle (Son excuse : l'ignorance !)

Hors ligne

#9 08-01-2002 12:54

Thorondor
Inscription : 2001
Messages : 123

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Je ne sais pas si je dois te remercier ou te gronder Eowyn.
Je pensais justement aller acheter cette semaine l'édition reliée et illustrée. Résultat, maintenant j'ai des scrupules à dépenser 300 balles (pardon 45 Euros environ) et je n'ai plus d'excuse pour avoir les belles illustrations d'allan Lee.
Comment je fais moi maintenant ?

Thorondor, dépité.

Hors ligne

#10 08-01-2002 01:58

Samsagace
Inscription : 2000
Messages : 642

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

je suis d'avis pour que tu l'achète, car je ne pense pas qu'il y ait de si tôt une nouvelle traduction qui sorte. Alors si, comme moi, tu veux te faire plaisir avec un beau livre bien illustré sur du beau papier (j'ai même poussé le vice jusqu'à y fabriquer une couverture de cuir rouge), lâche-toi...

eowyn> Par contre, quand Cédric dit "elle a le mérite d'exister.", je ne suis pas d'accord, si elle n'existait pas, un autre traducteur aurait eu le droit de publier sa VF du SDA... et nous aurions au moins l'espoir qu'elle soit de meilleure qualité !
une traduction aurait tout-de-même existé, sûrement bâclée aussi pour des raisons d'édition, et peut-être même pire (ça on ne peut pas dire...)

Sam.

Hors ligne

#11 08-01-2002 14:54

millymollymandy
Inscription : 2002
Messages : 8

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

décidemment les forums ayant trait au Seigneur des Anneaux sont très animés ! en ce qui concerne la traduction, mon niveau en anglais (bac) ne me permet pas de lire un livre (sauf pour enfants) comme je le fais en français, à savoir en en maîtrisant ts les sens (sens littéral, connotations, etc). je me suis intéressée au problème de la traduction dans une autre langue lors de mes études, et je trouve que c'est quelque chose d'extrèmement difficile, à fortiori pour une oeuvre si longue et si riche que celle de Tolkien. d'ailleurs un proverbe italien dit que "traduire, c'est trahir".
mais sans traducteurs notre champ de lecture serait grandement réduit, n'est-il pas ???
il faut noter du reste que de plus en plus les traducteurs travaillent par deux (souvent en couple) : c'est en effet certainement la meilleure solution.

Hors ligne

#12 08-01-2002 16:00

eowyn
Inscription : 1999
Messages : 140

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Oui, c'est vrai... J'ai peut-être un peu exagéré et puis, c'est vrai aussi que les illustrations d'Alan Lee sont magnifiques ! Vas en paix Thorondor, je te pardonne ta faiblesse :-))
Par contre, il y a peut-être une solution de contournement... Il me semble que les oeuvres d'Alan Lee sont parues à part (au moins partiellement). J'ai un calendrier Tolkien (année ???) où une bonne partie des images d'Alan Lee figurent.

eowyn

Hors ligne

#13 08-01-2002 16:00

eowyn
Inscription : 1999
Messages : 140

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Oui, c'est vrai... J'ai peut-être un peu exagéré et puis, c'est vrai aussi que les illustrations d'Alan Lee sont magnifiques ! Vas en paix Thorondor, je te pardonne ta faiblesse :-))
Par contre, il y a peut-être une solution de contournement... Il me semble que les oeuvres d'Alan Lee sont parues à part (au moins partiellement). J'ai un calendrier Tolkien (année ???) où une bonne partie des images d'Alan Lee figurent.

eowyn

Hors ligne

#14 08-01-2002 17:10

Vinyamar
Inscription : 2001
Messages : 1 813

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Edouard, quelqu'un sur le forum a dit que tu étais le président de la FEE.
C'est marrant, il y a longtemps, j'ai eu des problèmes sur internet avec le directeur de la FEE.
J'étais webmaster d'un site et j'avais trouvé très original de m'appeler Gandalf (en fait il y a dix fois trop de Gandalf sur le net), et j'avais voulu décorer mon site d'un dessin de gandalf piqué sur le site de la FEE (oui, j'ai eu tort), mais je me suis fait bien dérouiller !
Je parlais de Tolkien sur mon site, et j'avais aussi fait un dictionnaire Elfique-Français. Bon, j'avais pas beaucoup bossé la partie sur Tolkien, et pour le dico, je m'étais inspiré du lexique du Silmarillon. Là encore, quelle dérouillée j'ai pris de la part d'un type de la FEE parce que mon dico c'était n'importe quoi, et que j'avais du prendre mes références dans une pochette surprise. Pis à nouveau une engueulade parce que je mettais des liens vers les pages de cours de Sindarin de la FEE.
Bref, mon premier contact avec la FEE fut rude (Je n'étais alors qu'un webmaster débutant, et mon site a dérivé plus tard vers les génériques de dessins animés.)

Serais-tu celui-là, Edouard ?

Hors ligne

#15 08-01-2002 19:10

Cirdan
Inscription : 2001
Messages : 440

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Euh... J'etais en train de me demander si toute ces discussions concernaient vraiment "le legendaire", ou une autre section...
A Moins que Ledoux/Morgoth et Edouard/Orome fassent parti des legendes d'Arda...

Cirdan (qui n'aime pourtant pas jouer les flics)

Hors ligne

#16 08-01-2002 20:47

Thierry
Inscription : 2002
Messages : 1

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Bonjour à tous !

Comme certains d'entre vous ici, je pense que le travail de Francis Ledoux ne doit pas être démoli systématiquement, ou alors peut-être par ses pairs (les traducteurs professionnels). Le problème est qu'il a traduit une oeuvre devenue "culte" et que toutes les anomalies (extrêment nombreuses) présentes dans l'édition française ont le don d'exaspérer les amoureux du "Seigneur des Anneaux". Beaucoup de lecteurs frustrés devant le peu de fiabilité de l'édition française tourne leur colère contre le traducteur. Mais à mon sens, le vrai fautif demeure l'éditeur français qui n'a pas levé le petit doigt pour corriger ou améliorer son édition depuis 25 ans.

Il y a déjà bientôt 10 ans, j'avais contacté les éditions Christian Bourgois pour, naïvement, leur signaler un certain nombre de problèmes. Bien évidemment, aucune réponse ne vint jamais !

Pour ceux que cela intéresse, je reproduis ci-après mon courrier envoyé à l'époque. J'avais aussi tenté de mettre en forme et de présenter les anomalies les plus évidentes sur mon site web à http://thoueix.free.fr/tolkien/sda.htm

Cordialement.


COPIE D'UN COURRIER ADRESSE AUX EDITIONS CHRITIAN BOURGOIS EN 1993 !
(une liste d'anomalies était jointe)

Madame, Monsieur,

    Je suis passionné du livre de J.R.R. Tolkien, LE SEIGNEUR DES ANNEAUX. Aussi j'ai acheté votre édition complète en un volume non reliée dont la couverture est illustrée d'une aquarelle de Tolkien et ensuite l'édition reliée et illustrée par Alan Lee commémorant le centième anniversaire de la naissance de l'auteur. Cette édition complète en un volume que vous avez fait paraître m'eut ravi si autant d'erreurs n'y figuraient pas. En effet, à la lecture du livre je me suis aperçu d'une part, d'erreurs de composition spécifiques à cette nouvelle édition, et d'autre part, d'erreurs communes à toutes les éditions françaises. Ces erreurs j'ai pu généralement les détecter parce qu'elles entraînaient des incohérences avec le reste du texte. J'ai alors comparé avec d'autres éditions françaises et surtout avec une édition anglaise (il s'agit de l'édition complète en un volume de Grafton publiée en 1992). Certains mots des éditions françaises ne semblent pas corrects et notamment les termes "est" et "ouest" sont  employés quelquefois l'un pour l'autre ce qui rend l'univers décrit par Tolkien incompréhensible. Dans d'autres cas il s'agit de contresens ou encore de passages ayant disparu dans l'édition française. Je me suis donc référé à l'édition anglaise pour vérifier ce genre d'anomalies.

    En fait, mon projet initial était de vous contacter uniquement après avoir contrôlé la totalité du texte. Actuellement je n'ai pas terminé cette recherche mais je viens de découvrir et d'acheter la nouvelle édition du Silmarillion et des Contes et Légendes Inachevés et je me suis décidé à vous envoyez cette lettre craignant de voir publier encore un nouvel exemplaire non corrigé du Seigneur des Anneaux. Mais peut-être me suis-je précipité à tort et qu'aucune nouvelle édition n'est prévue prochainement. Quoi qu'il en soit je vous adresse dès à présent ces observations en espérant qu'elles retiendront votre attention. Afin que vous preniez dès maintenant conscience de l'ampleur du problème je vous ai joint un extrait de ma liste d'anomalies. Notez bien qu'il s'agit seulement d'une partie des erreurs déjà rencontrées (environ 20% !).

    Je me permets de vous signaler tout d'abord une bizarrerie de votre édition. Dans les livres I et II les dialogues sont représentés par l'emploi  des guillemets et des tirets. Dans les livres III, IV, V et VI la représentation des dialogues a été modifée et seuls les guillemets restent employés. Ne pourriez-vous pas uniformiser cette présentation pour tout le livre ?

    Je vous signale aussi deux remarques de portée générale :
    — L'accentuation des noms propres, non francisés, est souvent fantaisiste. A titre d'exemple on trouve Nümenor (page 28), Nûmenor (page 271), Numénor (page 429) et Numenor (page 1029) alors que l'accentuation correcte de ce mot devrait être Númenor (page 286) ; on trouve Rath Dinen (page 883) et Rath Dínen (page 1031) ; Tûrïn (page 299) et Turïn (page 780) ; Daïn (page 256), Dâïn (page 268) et Dáïn (page 375) ; Luthien (page 254) et Lûthien (page 270) ; Lorien (page 254), Lôrien (page 294) et Lórien (page 1042) ; Undomiel (page 254) et Undómiel (page 1037) ; Nazgül (page 277), Nazgûl (page 284) et Nazgul (page 484) ; Gwaihir (page 289) et Gwaïhir (page 301) ; Rúmil (page 375) et Rumil (page 378) ; Celebrîan (page 409) et Celebrian (page 410) ; etc. Je veux bien comprendre qu'il puisse s'agir parfois d'un choix du traducteur, contestable à mon avis parce que cela n'apporte souvent rien au lecteur francophone et d'ailleurs la traductrice des Appendices a généralement respecté l'accentuation des noms propres, mais dans ce cas il faudrait adopter la même règle pour la totalité du livre. Quelquefois aussi, dans votre édition, des majuscules sont accentuées et elles ne le sont pas en d'autres endroits. C'est ainsi le cas pour Élendil (page 1031), Élessar (page 1031) et Ériador (page 13) que l'on trouve aussi sous la forme Elendil (page 228), Elessar (page 409) et Eriador  (page 199). C'est la forme non accentuée qui est à mon avis la plus correcte sauf pour Éomer, Éomund, Éothain et Éowyn.
    — L'utilisation des traits d'union pour les noms propres francisés, ainsi que l'accentuation, sont, là encore, souvent fantaisistes. On trouve ainsi  Blancs-Hauts (page 16) et Blancs Hauts (page 1069), Bourg-de-Touque (page 28) et Bourg de Touque (page 16), Bout-des-Bois (page 90) et Bout des Bois (page 1095), Pays-de-Bouc (page 14) et Pays de Bouc (page 17), Chemin des Trous-du-Talus (page 36) et Chemin des Trous du Talus (page 700), Creux-de-Crique (page 85) et Creux de Crique (page 1066), Cul-de-Sac (page 26) et Cul de Sac (page 1063), Vieux-Clos (page 86) et Vieux Clos (page 53), Flot-gris (page 227) et Flot Gris (page 303), Esprits-Servants de l'Anneau (page 250) et Esprits Servants de l'Anneau (page 246), Lèzeau (page 36) et Lézeau (page 996), Lobelia (page 43) et Lobélia (page 1088),  Béornides (page 404) et Beornides (page 437), etc.
    Ce ne sont là que quelques exemples des incohérences orthographiques rencontrées. Tout cela ne pourrait-il pas être revu afin d'avoir une orthographe des noms propres identique pour la totalité du livre y compris les Appendices et les Index ?
    J'ai essayé de répertorier le maximum de ces incohérences et je vous les soumettrait lorsque mon recensement sera achevé (à moins que cette première lettre ne reçoive aucune réponse...). Les corrections que je vous proposerai auront été arrêtées sur les bases suivantes :
    — Lorsque les noms propres sont identiques à ceux du texte anglais, c'est-à-dire lorsqu'ils n'ont pas été francisés, l'accentuation originale voulue par l'auteur aura été conservée.
    — S'agissant des noms propres francisés, lorsqu'il y a notamment des différences au niveau de l'emploi des traits d'union, j'aurai tout simplement supprimé les traits d'union mais vous pourriez peut-être préférer retenir la forme que l'on rencontre la plus fréquemment.

    J'ai aussi relevé quelques anomalies dans les cartes (liste non exhaustive actuellement) :
    — Carte n° 1 (page 32) : Il faut lire, au nord, "Baie glaciale de Forochel" et non "Baie glaciale de Foroche" conformément à la page 1113 ; au nord-est, "Monts d'Angmar" et non "Mont d'Angmar" ("Mountains of Angmar") ou alors seulement "Angmar" selon ce que l'on veut indiquer ; à l'est, on devine le mot "Rivendell", or ce terme n'existe pas dans l'édition française, il s'agit en fait de "Fondcombe" ; à l'est, "Trollshaws" que l'on doit pouvoir traduire par "Fourrés des Trolls" a été omis, ce terme désigne la région boisée comprise entre la Fontgrise et la Sonoronne ; au sud-est, l'inscription "Les Nones des Cygnes" est pour moi mystérieuse, cette rivière se nomme "Rivière des Cygnes" ("Swanfleet") et aussi "Glanduin" ; au centre, "Collines du Vent" et non "Collines du Tent" et il faut supprimer la flèche indiquant "La Comté" car elle n'en indique seulement qu'une petite partie, le Pays de Bouc pour être précis.
    — Carte n° 2 (page 244) : Il faut lire, au sud-ouest, "Limeclair" et non "Limeclaire" conformément à la page 416.
    — Carte n° 3 (page 448) : Il faut supprimer les mots "Glandin" (en fait c'est "Glanduin") et "Rivière des Cygnes" car ces noms désignent une rivière située plus au nord (voir le commentaire de la Carte n° 1) et en-dessous de la rivière "Adorn" il faut inscrire "ERED NIMRAIS" car l'autre nom, "Montagnes Blanches", apparaît sur la Carte n° 4 entre parenthèses.
    — Carte n° 4 (page 649) : Il faut lire, à l'ouest, "Ciril" et non "Kieil".
    — Carte générale (page 10) : Il faut la modifier selon les remarques faites ci-dessus.
    — Carte de la Comté (page 32) : Il faut lire, conformément au texte, au nord, "Quartier Nord" et non "Quartier du Nord" (pages 318, 1082 et 1091) ; au nord, "Trous des Grisards" et non "Trousgrisards" (page 1088) ; à l'est, "Pont de Brandevin" et non "Pont du Brandevin" (pages 39, 86, 89, 119 et 128) ; à l'est "Ruisseau de Stock" et non "Rivière de Stock" (page 109) ; à l'est, "Rushey" et non "Soldur" (page 119) ; au sud, "Quartier Sud" et non "Quartier du Sud" (pages 19, 416, 601, 618, 1048, 1049, 1056, 1061, 1065, 1078 et 1091) ; au centre, "Étang de Lèzeau" et non "Lac de Lèzeau" (pages 89 et 1069) ; en-dessous des Blancs Sillons, "Le Yale" et non "Le Val" (page 95) ; au-dessus des Blancs Sillons, au niveau de la route vers Scary et de L'Eau le "Gué du Pont" a été omis, et il en est de même de "Castelbois" au bout de la route qui y mène, en-dessous du Val (Le Yale).

    Lorsque des noms propres ayant été francisés ont plusieurs traductions, par souci d'harmonisation et de cohérence je vous en proposerai une unique qui est, soit évidente parce qu'il y a manifestement une erreur, soit la plus fréquemment rencontrée. Les raisons qui m'incitent aussi à adopter une telle attitude sont dues à certaines doubles traductions entraînant une mauvaise compréhension ou créant des ambiguïtés qui n'existe pas dans l'oeuvre originale. Je vous citerai trois exemples pour illustrer mon propos :
    — Un personnage nommé Rosie Cotton dans le texte anglais est appelé, dans l'édition française, Rosie Chaumine (page 1073) et Rosie Colton (page 996). Une même personne est ainsi présentée, en français, sous deux noms différents alors qu'elle n'est connue dans l'édition originale que sous un seul nom.
    — Une rivière appelée Loudwater dans le texte anglais est nommée, dans l'édition française, Sonoronne (page 213) et Sonereau (page 13). Un nom a été ici francisé de deux façons différentes et pour être certain qu'il s'agit bien là de la même rivière la seule solution consiste à se référer au texte anglais. Ne trouvez-vous pas cette situation paradoxale ?
    — Une forêt, la Lórien, est appelée Golden Wood dans le texte anglais, ce qui a été traduit Forêt d'Or (page 369), Bois d'Or (page 370) et Bois Doré (page 1051). On peut remarquer pour cet exemple que Tolkien aurait pu nommé différemment ce même lieu en utilisant Golden Wood et Golden Forest notamment, or il ne l'a pas fait et c'est pour cette raison que cette liberté du traducteur me paraît abusive.
    Si ces traductions différentes sont un choix délibéré, je trouve cela contestable et ce livre est suffisamment riche en noms (il n'y a qu'à regarder les index) pour qu'à un nom propre anglais corresponde un seul nom propre francisé. Il me semble que même si les noms propres anglais peuvent être traduits de plusieurs manières, le traducteur se devait d'arrêter celle qui lui semblait la plus adaptée et de s'y tenir. En utilisant ainsi plusieurs formes pour un même mot il a créé un intermédiaire, lui, entre le narrateur, les personnages et le lecteur qu'il n'était à mon sens pas autorisé à faire. En effet, la multitude des noms se trouvant dans ce livre est maîtrisée par l'auteur et à travers lui par les personnages qui s'expriment. Ainsi lorsque l'auteur utilise plusieurs mots qui signifient la même chose dans des langues différentes ou en usage dans différents lieux, le lecteur en est averti par une indication telle que celle-ci : "les Onodrim, que les Hommes appellent Ents ". Le lecteur est ainsi tenu informé, au fil du récit, de la signification de tous les noms. Et, ce que j'essaye de vous démontrer, c'est que cet apprentissage, normal et naturel en quelque sorte, n'est plus respecté lorsqu'il y a double traductions d'un nom. Je trouve que dans ce cas le traducteur perturbe inutilement le récit.
    Ces anomalies, ou du moins est-ce ainsi que je les perçois, ont donc été intégrées dans ma liste. Au passage, je voudrais tout de même préciser que l'intérêt premier que j'ai éprouvé pour ce livre était certainement dû pour une part non négligeable au talent du traducteur, Francis Ledoux, qui a merveilleusement bien francisé les noms (à l'exception peut-être de quelques-uns : je pense à "Starkhorn" et à "Snowbourn" par exemple).

    S'agissant des Appendices, la traduction ayant été assurée par une autre personne, on peut relever plusieurs différences avec le texte proprement dit du Seigneur des Anneaux. Certaines francisations de noms effectuées par Francis Ledoux n'ont ainsi pas été reprises. Je vous citerai ces quelques exemples : on rencontre Surintendant (page 1110) au lieu de Intendant (Steward), Hautes Brandes (page 1112) au lieu de Hauts des Galgals (Barrowdowns), Nortmen (page 1117) au lieu de Hommes du Nord (Northmen), Stoors (page 1112) au lieu de Forts, Marish (page 1114) au lieu de Maresque, Oldbuck (page 1114) au lieu de Vieilbouc, Wold (page 1138) au lieu de Plateau, Beornings (page 1137) au lieu de Beornides, Helm Hammerhand (page 1139) au lieu de Helm Poing de Marteau, etc. Je trouve cela fort dommageable et nuisant à l'homogénéité de l'oeuvre. Il me semble que même si la traductrice des Appendices, Tina Jolas, n'approuvait pas les choix faits par Francis Ledoux elle se devait de les reprendre vis-à-vis des lecteurs et de l'antériorité du travail qui avait été effectué. J'ai donc aussi intégré ces anomalies, là encore c'est ainsi que je les perçois, dans ma liste et je vous proposerai de substituer le nom francisé par Francis ledoux au nom original ou à la nouvelle traduction que l'on rencontre dans les Appendices. Je vous fais ces propositions par souci d'harmonisation, de cohérence et d'homogénéité.
    En fait, j'ai l'impression que la traductrice des Appendices a beaucoup plus respecté les noms originaux et leur orthographe, et notamment, comme je le précisais plus haut, l'accentuation, qui est souvent identique à celle rencontrée dans le texte anglais. J'approuve tout à fait ce dernier point. Toutefois, des deux démarches des traducteurs, c'est celle de Francis Ledoux que je préfère car il a su donné à ce livre un ton qui sonne français et je dirais que sa traduction est              « transparente ». C'est là, je crois, une des grandes qualité de son travail. Le récit se déroule dans un très lointain passé et il est bon que le lecteur francophone ne perçoive pratiquement pas le poids de la langue originale à travers des noms de personnages ou de lieux qui seraient par trop anglais. Si certains livres nécessitent de respecter le caractère original et de ne pas franciser les noms sous peine de ridicule il n'en est pas de même pour Le Seigneur des Anneaux. Tolkien lui-même se présente comme le traducteur anglais du Livre Rouge écrit en westron (ouistrain en français) et il nous dit : « Pour présenter le contenu du Livre Rouge comme une Histoire accessible, de nos jours, à tout un chacun, il a fallu transposer — dans la mesure du possible — tout l'arrière pays linguistique en termes actuels. Seules les langues étrangères au Parler Commun ont été laissées sous forme originelle ; mais elles ne surviennent guère que dans les noms de personnes ou de lieux. Le Parler Commun, langue des Hobbits et langue dans laquelle est écrite leur Histoire, a été, cela va de soi, retraduit en anglais moderne. .../... J'ai, quant à moi, poussé plus loin, traduisant tous les noms westron selon leur signification. Lorsque des noms ou des titres anglais surviennent dans cet ouvrage, on doit donc en conclure que ces noms étaient couramment usités dans le Parler Commun, conjointement avec les noms en langues étrangères (Elfes généralement), ou en leur lieu et place. » Or pour le lecteur francophone le Parler Commun est le français. Il me semble que la traductrice des Appendices et aussi quelquefois le traducteur du Seigneur des Anneaux l'ont oublié. Je pense qu'il n'y a aucune raison de conserver des noms ayant un sens en anglais, ou de formes et de consonnances anglaises, pour ce livre particulier.

    Je n'ai pas recensé, pour le moment, les anomalies pouvant figurer dans les Index, bien qu'il en existe.

    J'ai essayé aussi d'apporter un peu de logique et de cohérence dans l'emploi des majuscules pour un même nom. On rencontre ainsi Taureau Mugissant (page 328) et Taureau mugissant (page 12), Gens de Bree (page 174) et gens de Bree (page 174), Poney Fringant (page 245) et Poney fringant (page 20), Khazad-dûm (page 267) et Khazad-Dûm (page 389), Pierre Elfique (page 944) et pierre elfique (page 409) ou encore Pierre elfique (page 831), Pays de Dun (page 569) et pays de Dun (page 1033), Semi-Homme (page 274) et Semi-homme (page 1025), etc.
    J'ai pu remarqué encore que Francis Ledoux a rajouté une majuscule lorsque le mot "Hobbit" est employé substantivement alors que dans l'édition anglaise qui m'a servie de référence la majuscule était généralement omise. En fait cette méthode n'a pas été appliquée à l'ensemble du livre car on trouve "Hobbit" jusqu'à la page 602 et ensuite "hobbit" conformément au texte anglais...
     Le traducteur a généralement mis des majuscules aux deux termes d'un nom composé lorsqu'en français les mots sont inversés. J'ai appliqué cette méthode toutes les fois (sauf oublis de ma part) où le traducteur ne l'avait pas fait. L'avantage de cette méthode est de faire figurer le nom complet dans les index et non tronqué comme on peut le rencontrer par exemple avec "Wolf-riders" transcrit "Chevaucheurs de loups" (page 473) et dont seul le mot "Chevaucheurs" a été répertorié dans l'index. Pour cet exemple je vous propose ainsi "Chevaucheurs de Loups".
    Les anomalies que j'ai pu relever au cours de mes lectures m'ont amené à douter de l'édition française du Seigneur des  Anneaux : je pense qu'elle n'est pas très fiable. S'agissant des majuscules je me suis donc reporté à l'édition anglaise qui ne peut-être, à mon sens, que meilleure du simple fait de l'absence d'intermédiaire (les traducteurs ?). Aussi les corrections que je vous proposerai reflèteront strictement le texte anglais quant à l'emploi des majuscules. Je vous signale tout de même que l'utilisation des majuscules dans le texte anglais n'est pas non plus homogène mais on peut estimer qu'il s'agit là d'une volonté (ou peut-être même d'oublis, peu importe) de l'auteur.
   
    Si jamais vous décidez d'intégrer dans une prochaine édition (en espérant qu'elle ne soit pas en cours...) la totalité ou seulement une partie des modifications que je vous signalerai , je me permets de vous soumettre les suggestions suivantes qui m'ont été inspirées par l'édition anglaise de Grafton dont la présentation est, à mon avis, assez réussie :
    — Remplacer la couverture illustrée par J.R.R. Tolkien par celle de John Howe représentant Gandalf marchant armé de Glamdring (ce détail est pour les initiés...). L'illustration de votre couverture (je fais référence ici à la première édition en un volume — compacte — et non à l'édition reliée et illustrée) figure dans Pictures by J.R.R. Tolkien. Ce dessin représente le Mont Solitaire et Smaug le Dragon, c'est-à-dire un lieu et une créature du livre Bilbo le Hobbit. Cela explique ainsi la rivière qui est représentée et qui doit être totalement incompréhensible pour les lecteurs du Seigneur des Anneaux qui ne connaissent peut-être pas les Pictures by J.R.R. Tolkien puisque ce livre n'a pas été publié en France. C'est un dessin de couverture qui devrait illustré un autre livre !
    — Rajouter la carte détaillée de Rohan, de Gondor et de Mordor qui est présente dans l'édition anglaise, ainsi que dans l'édition de poche de Presses Pocket, et l'insérer au début du Livre V.
    — Signaler au bas de la page de la carte générale à quelles pages se trouvent les cartes détaillées.
    — S'inspirer de l'édition anglaise pour la tranche du livre (avec un médaillon reprenant un détail de la couverture, avec du rouge pour le nom de l'auteur, avec du noir pour le nom du livre, ...), en fait il s'agit de la même présentation que celle utilisée pour la jaquette de l'édition française reliée et illustrée et, mis à part le médaillon, reprise pour les Contes et Légendes Inachevés qui viennent de paraître.
    — Inscrire en haut de chaque page de gauche le nom de la partie (ex : LA COMMUNAUTÉ DE L'ANNEAU)  et en haut de chaque page de droite le nom du chapitre (ex : UNE RÉCEPTION DEPUIS LONGTEMPS ATTENDUE), et non simplement le titre du livre. S'agissant de cette suggestion je vous reproduis ci-après l'extrait d'un article paru dans un magazine d'informatique (Soft & Micro de septembre 1991) traitant de notions de typographie : « Les titres courants sont ceux que l'on place en tête de chacune des pages d'un livre, ou d'une revue. Dans le cas de figure le moins intéressant, l'éditeur a fait placer le titre de son ouvrage en haut de toutes les pages, gauches ou droites. Ce n'est guère subtil ni instructif ou utile. C'est faire peu de cas de la mémoire du lecteur, qui a constamment sous les yeux le titre du livre qu'il lit. C'est le cas par excellence d'une non-information. Il est plus intelligent de placer comme titre courant le titre du chapitre courant, ou de l'article courant. »

    Je pense qu'une nouvelle édition complète en un volume, corrigée, avec l'illustration de couverture de John Howe, qui est à mon avis très attractive, intéresserait les passionnés et attirerait l'attention de nouveaux lecteurs et acheteurs et que ce serait en définitive une bonne opération commerciale.

    Je vous demanderai de bien vouloir faire vérifier mes dires par des personnes compétentes et notamment de vérifier les traductions que je vous propose. De toute façon, l'idéal serait qu'une autre personne, connaissant bien le livre et la langue anglaise, refasse une nouvelle lecture attentive.

    Vous remarquerez aussi dans ma liste d'anomalies que certaines références de pages et de lignes sont soulignées et d'autres ne le sont pas. Les références soulignées modifient d'une manière ou d'une autre le texte et j'aimerais vraiment que vous vous intéressiez à les corriger. Les références non soulignées répertorient, généralement, des anomalies liées aux majuscules ou à l'accentuation et elles sont donc moins importantes que les premières. Cela ne signifie pas évidemment que les références non soulignées peuvent être ignorées. Certaines de ces anomalies ne devraient peut-être même pas figurer dans ma liste et il est possible que mes choix soient parfois contestables. Je me suis attaché à vous proposer des corrections respectant la forme du texte anglais car les différences relevées dans le texte français ne répondent à aucune logique et aucune cohérence : en bien des points il me semble que l'édition française a été bâclée.

    Je ne suis pas le seul d'ailleurs à partagé cette opinion. Dans une publication parue en décembre 1992 (le bimestriel PHENIX) traitant de divers aspects de l'oeuvre de Tolkien, l'auteur d'un article, Edouard Kloczko, écrit : « ... il manque des phrases dans le corps du "Seigneur des Anneaux". Certains passages sont devenus totalement incompréhensibles (on trouve même à une reprise le mot "elfe" en lieu et place de "nain" ! ). Un simple exemple suffira à montrer l'ampleur du désastre. Au chapitre II de la Communauté de l'Anneau (page 70 chez Presses Pocket) [page 62 de l'édition en un volume], F. Ledoux traduit le passage suivant : "He drained his mug and went out noisily" par "Il vida sa chope et sortit sans bruit". Il aurait fallu lire ceci : "Il vida sa chope et sortit bruyamment." Sans commentaire. .../... les appendices sont littéralement truffés de fautes diverses ! Ainsi, page 169 [page 1233 de l'édition en un volume] nous lisons : "En Westron, le mot pour désigner ce peuple était banakil, "semi-homme ou demi-elfe". Voilà qui devrait faire plaisir aux descendants de Bilbo et de Frodo, mais de là à donner aux Hobbits la stature d'un Elrond ! Un autre exemple que vous trouverez à la page 89 [page 1166 de l'édition en un volume], année 1981 : "Les Nains de la Lórien s'enfuient au Sud". On peut se demander si on ne se moque pas tout simplement du lecteur. Il aurait fallu lire : "Les Nains désertent la Moria. Bon nombre d'Elfes Sylvains s'enfuient au Sud."

    Je vous précise mon point de vue et ma démarche : pour ce livre merveilleusement extraordinaire, vous avez dû comprendre qu'il s'agit là de mon livre préféré, j'aimerais une édition aussi parfaite que possible. Votre édition reliée et illustrée s'en est, à mon sens, assez approchée quant à la forme, mais il vous reste quelques détails à corriger. Je vous laisserai apprécier le mot « quelques » lorsque j'aurai terminé le recensement des anomalies qui s'ajoutent à celles concernant les guillemets, l'accentuation, les traits d'union, les majuscules et les cartes, citées plus haut. Sur ce nombre d'anomalies je conviens tout à fait que certaines peuvent s'avérer non fondées et dues seulement à une mauvaise compréhension de ma part, mais je crains tout de même que pour le plus grand nombre elles ne soient confirmées. Certaines de mes remarques pourront vous paraître exagérées et d'aucuns les qualifieront peut-être de pure maniaquerie.
    Tout en convenant bien sûr que quelques erreurs puissent se glisser dans le travail fait le plus sérieusement, je trouve malheureusement que ce livre en contient beaucoup, et ce n'est pas l'auteur qui est en cause, mais les traducteurs et l'éditeur. Certaines anomalies ou erreurs peuvent paraître de faible importance mais d'autres peuvent aller jusqu'au contresens ou l'omission.

    Comme je vous le disais au début de ma lettre j'ai généralement découvert les anomalies parce qu'elles entraînaient des incohérences, mais il m'est arrivé aussi d'en découvrir par hasard. Cela a notamment été le cas pour des passages absents de l'édition française. Je suis donc persuadé de n'avoir pas répertorié toutes les anomalies et erreurs et c'est ce qui me désole le plus.

    Je vous fais part de dernières suggestions. Ne pourriez-vous pas éditer en français les livres suivants, ou du moins ceux que vous jugerez les plus   intéressants :
    — A TOLKIEN BESTIARY de David Day,
    — JOURNEYS OF FRODO de Barbara Strachey,
    — THE ATLAS OF MIDDLE-EARTH de Karen Wynn Fonstad,
    — THE COMPLETE GUIDE TO MIDDLE-EARTH de Robert Foster,
    — THE NEW TOLKIEN COMPANION de J.E.A. Tyler,
    — THE TOLKIEN COMPANION de David Day,
    — et les livres POSTHUMES de J.R.R. Tolkien (édités par Christopher Tolkien) inédits en français : PICTURES BY J.R.R. TOLKIEN, THE LETTERS OF J.R.R. TOLKIEN, THE BOOK OF LOST TALES, THE LAYS OF BELERIAND, THE SHAPING OF MIDDLE-EARTH, THE LOST ROAD AND OTHER WRITINGS, et surtout, THE RETURN OF THE SHADOW, THE TREASON OF ISENGARD, THE WAR OF THE RING, SAURON DEFEATED.
    Cette liste ne se veut pas exhaustive et à mon avis, mais je ne suis peut-être pas bon juge puisque j'adore ce livre, vous n'exploitez pas assez l'intérêt que les lecteurs peuvent porter à ce récit formidable et lorsque je compare les écrits anglophones sur le sujet et ceux dont le public francophone dispose j'envie les personnes qui lisent couramment l'anglais.

    Pour finir, je vous citerai ce passage du livre : « Les généalogies qui se trouvent à la fin du Livre Rouge de la Marche de l'Ouest forment à elles seules un petit livre, et tous autres que les Hobbits les trouveraient extrêmement fastidieuses. Eux se délectaient de pareilles choses, si elles étaient exactes ; ils aimaient avoir des livres emplis de choses qu'ils savaient déjà, posées nettement et sans conteste.» C'est exactement le genre de livre que j'aimerais avoir : une édition française du Seigneur des Anneaux où presque tout, sinon tout, serait exact, posé nettement et sans conteste.

    Si des fautes d'orthographe ou autres subsistent dans ces quelques pages     — le comble en somme ! —, vous voudrez bien m'en excuser.

    Pourriez-vous me tenir informé de la suite que vous comptez donner à ma lettre ?  Je vous en remercie par avance.
    Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'expression de mes sentiments les meilleurs.

Hors ligne

#17 08-01-2002 21:25

Arwenion
Inscription : 2000
Messages : 55

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Bonjour à tous !

Pour ce qui est de la traduction de Ledoux, si elle n'est certes pas extrêmement bien menée, je ne pense pas qu'elle soit réellement handicapante pour le lecteur. Le seul réel inconvénient de la VF ne vient pasà mon avis du traducteur mais du fait même d'une traduction : les chansons. Comment en effet retranscrire la poésie des chansons du SdA sans en altérer la signification... Ce serait un travail considérable.

Cela étant, je suis en terminale et possède certes un bon niveau en anglais, mais il n'en était pas de même lorsque j'ai pour la première fois (deuxième fois en tout) posé les yeux sur le LotR, en VO. Si toutes les nuances sont inaccessibles au novice, l'oeuvre dans son ensemble est parfaitement compréhensibles par quelqu'un ne possédant pas une très bonne maitrise de l'anglais. Au contraire, la lecture de cet ouvrage (je prends mon exemple) est une bénédiction pour progresser dans la langue. J'encourage toute personne ayant déjà découvert le livre en français à se lancer dans la lecture de la version originale (des notions d'anglais sont tout de même requises, hein, faut pas charrier non plus) : à condition de ne pas butter sur chaque mot, et d'aller de temps en temps chercher les mots récurrents dans le dico, il est absolument possible d'apprécier l'oeuvre de Tolkien dans sa version originale.

Hors ligne

#18 08-01-2002 21:46

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Merveilleusement bien francisé les noms ?

Pour certains, d'accord. Frodon Sacquet, ça sonne très bien. Sacquet de Besace pour Sackville-Baggins, c'est une trouvaille. Dans l'ensemble, les noms de hobbits sont bien rendus. Samsagace pour Samwise, c'est probablement plus discutable, mais il faut reconnaître que l'on se trouve là à la limite du traduisible.

Par contre, pour les toponymes, ça a tendance à se gâter. Que pensez-vous de Pierrelande pour Stoneland, Platerrague pour Wetwang ou même Rubicorne pour Redhorn ? A mon avis, Ledoux a oublié que le français forme beaucoup plus difficilement que l'anglais des mots composés. Si bien que les noms qu'il a formé sont possibles, mais ne paraissent pas authentiques.
Pays de Pierre, ça me paraît plus simple, plus français et, disons le, moins ridicule que Pierrelande. Platerrague, c'est quoi ? Plat+terre+eau, d'accord. Mais que vient faire ici ce ague, qui se voudrait occitan sans l'être vraiment ?

Rubicorne pour Redhorn, ça n'est pas mal. Mais cela sent un peu trop le latin, ce qui, à mon goût, ne s'accorde pas bien avec le style général du livre. Pareil pour Nivacrin (=Crinière de Neige !) = Snowmane.

A mon avis, le plus gênant, c'est probablement Arachné pour Shelob. Le grec ne passe pas. A mon avis, un terme d'ancien français aurait mieux convenu. Pourquoi pas Araigne ?

Et puis, pourquoi Bree n'a-t-il pas été traduit ? Ce double e est insolite dans une texte français. J'ai lu quelque part - du diable si je me rappelle où - que les toponymes de la région de Bree étaient d'inspiration celtique. Peut-être existe-t-il en toponymie française un terme de même étymologie que Bree ?
Je me demande Bree n'a pas un rapport avec le toponyme gaulois briga =colline, qui a donné Brie en français (dans Brie-Comte-Robert, par exemple).

Le fait que Tina Jolas n'ait pas tenu compte des choix effectués avant elle par Ledoux me semble difficilement pardonnable. Et puis, les Appendices sont pleins d'erreurs. En particulier en ce qui concerne les langues.

Entendons nous bien. J'ai découvert le Seigneur des anneaux par la traduction de Ledoux, que j'ai apprécié et relue. Mais j'ai lu depuis la VO. Essayez si vous le pouvez, cela en vaut la peine, en particulier pour les poèmes, qui sont dénaturés en français. (Mais tel est le dilemme de la traduction poétique : traduire fidèlement en prose, ou plus librement en vers ? Ledoux a choisi la première solution. Dont acte.)

Bonne lecture !

Nai Anar caluva tielmanna !

Hors ligne

#19 08-01-2002 23:25

Lalaith
Inscription : 2002
Messages : 335

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

>>Mais j'ai lu depuis la VO. Essayez si vous le pouvez, cela en vaut la peine, en particulier pour les poèmes, qui sont dénaturés en français. >>>otalement d'accord et cela malgré mon piètre niveau en Anglais, avec un Harraps ca passe tout seul. Le lisez qd même pas la 1ere fois en VO.

Hors ligne

#20 09-01-2002 12:51

eowyn
Inscription : 1999
Messages : 140

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Je suis quasiment convaincue et pleine de courage (j'ai un Harrap's et un niveau moyen en anglais !)... je suis donc sur le point de m'offrir le LoTR en VO... Quelle édition me conseillez-vous (si possible en 1 livre) ? Sur Amazon, je n'ai trouvé qu'une seule édition permettant d'avoir les 3 tomes et les appendices réunis en 1 livre... La version collector qui est un peu chère, mais qui à l'air jolie. Vaut-elle le coup (coût) ??? Y a t-il des illustrations dans cette version ?
Voici les références de ce livre :
The Lord of the Rings (Collector's Edition) de J. R. R. Tolkien
Notre prix :  EUR 88,03  /  577,44 FF
Relié - 1216 pages (1 novembre 1974) / Collector's
ISBN : 0395193958

Merci de vos conseils.
eowyn

Hors ligne

#21 09-01-2002 15:14

Samsagace
Inscription : 2000
Messages : 642

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Etant donné que tu as déjà une édition toute belle en français, je te conseille la moins onéreuse H&C paperback en un volume que tu devrais pouvoir trouver dans toute bonne librairie pour la modique somme de 160F. ISBN 0-00-712381-7

Sam.

Hors ligne

#22 09-01-2002 18:36

bmdd
Inscription : 2001
Messages : 17

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Sinon tu as la version H&C hardback 1 volume (ISBN 0-261-10320-2) au prix de 25 £ soit environ 250 FRF qui est à mi-chemin entre celle dont tu parles et celle de Samsagace. L'avantage : couverture en carton dur (style cuir) et les pages reliées et non brochées (ça s'abîme pas si tu l'ouvres souvent : couverture qui se "casse" et pages qui se détaches pour les mauvaises éditions paperback et vu l'épaisseur du 1 volume (6 cm !))

Samsagace, c'est le cas avec les paperback de H&C ???

bmdd

Hors ligne

#23 09-01-2002 18:37

bmdd
Inscription : 2001
Messages : 17

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

Sinon tu as la version H&C hardback 1 volume (ISBN 0-261-10320-2) au prix de 25 £ soit environ 250 FRF qui est à mi-chemin entre celle dont tu parles et celle de Samsagace. L'avantage : couverture en carton dur (style cuir) et les pages reliées et non brochées (ça s'abîme pas si tu l'ouvres souvent : couverture qui se "casse" et pages qui se détachent pour les mauvaises éditions paperback et vu l'épaisseur du 1 volume (6 cm !))

Samsagace, c'est le cas avec les paperback de H&C ???

bmdd

Hors ligne

#24 09-01-2002 18:52

Samsagace
Inscription : 2000
Messages : 642

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

je ne sais pas, j'en suis seulement à la page 71 :))
je te dirais ça dans qq mois...

Sam, un peu lent à la lecture

ps: je déments l'épaisseur du pavé, qui est seulement de 5,158 cm (mesuré au pied à coulisse au 50e de mm) :P

Hors ligne

#25 09-01-2002 23:22

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 441

Re : Moi j'aime la traduction de Ledoux

puisque l'éminent webmestre ne l'a pas encore fait, je souhaite la bienvenue à Thierry, dont j'ai trouvé l'intervention très intéressante - comme son site, que je connaissais déjà.

voilà ;-)

Vincent

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10