JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#151 11-02-2006 00:01

Feuille de Niggle
Inscription : 2005
Messages : 246

Re : The Letters

... desolee, c est que je suis si impatiente de pouvoir les lire!

J ai remonte le fuseau mais n ai pas trouve les informations dont tu parles. Merci, en tout cas, pour la reponse... il va falloir que j economise pour cette annee si riche de Tolkien en v.f.!

FdN -- desolee pour le manque d accents et d apostrophes, je ne suis pas en France... et ce n est que le moindre de mes problemes ;)

Hors ligne

#152 12-02-2006 04:24

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 881
Site Web

Re : The Letters

J'ai beaucoup, beaucoup, aimé les Lettres - que je n'avais pas toutes lues en anglais. C'est qu'elles abordent de multiples contes, non seulement celui de la Terre du Milieu, mais encore celui de Tolkien, et ceux du Monde et de la foi chrétienne. Leurs trames souvent se superposent ou s'entrecroisent. Peut-être devient-il difficile alors d'en saisir bien les fils ?

Ainsi de la fameuse lettre n°43 ? :) La foi chrétienne est ancrée dans un conte, et comme tout conte, celui-ci demande d'être abordé en tant que tout, dans sa cohérence et son mystère, et, surtout, et même essentiellement, dans ce qui échappe aux catégories des hommes qui sont (i.e. à celles qui sont) temporelles, sociales et techniques (et idéologiques :)). Les Lettres dans leur ensemble rayonnent de cette foi plus ou moins. Pour la lettre 43, c'est plus :). Il est vain de vouloir l'aborder selon nos propres catégories et nos propres représentations (qu’il s’agisse de celles d’aujourd’hui ou de 1941), de vouloir à tout prix faire tenir sa signification dans nos modèles. Une lettre qui parle d'« immoralité » et d'« éthique révélée », qui oppose « la foi » à « la chair » (etc. etc. etc. ...), adressée non à tout un chacun mais à un croyant, ne pourra pas rentrer dans les catégories de ce « monde déchu » quoi que ce dernier prétende (ce qui a été tenté en ces lieux il me semble à plusieurs reprises, à grands frais et sans résultat - et sans surprise, car l'on ne force pas les portes d'un conte, fût-il celui de notre monde, sans accepter d'y entrer en invité - étoilé - et non en despote - carnassier -).

Mais il est un (petit) détail de traduction qui peut effectivement être critiqué, ainsi que je l’ai partagé à Vincent ; non pas seulement « servient » mais encore « helpmeet » :

No intent necessarily to deceive: sheer instinct: the servient, helpmeet instinct, generously warmed by desire and young blood.

Sans forcément l'intention de tromper : par pur instinct - l'instinct de la subalterne, de la compagne, généreusement animé par le désir et la jeunesse.

Letters/49-(fr)77

Avant de pousser plus avant la recherche, je rejoignais les intuitions de Vin’ et Green’ :

Vinyamar a écrit :

Un détail, je ne crois pas que "servient" avait quand Tolkien l'a écrit le côté très péjoratif de "subalterne". "Subordonné" me semble éviter le côté péjoratif […]

Daniel a écrit :

En regard du contexte ("the servient, helpmeet instinct" = synonymie plus ou moins proche) et sans l'aide d'un dictionnaire (d'instinct, donc ! ;-)), je traduirais "servient" par "serviable", donc, "l'instinct de serviabilité" (mais ce n'est peut-être pas très parlant).

En fait, je rejoins Vinyamar en ce que dans la parole de Tolkien il n’y avait pas de sens péjoratif, cependant je ne crois pas que l’idée d’autorité reste celle de Tolkien en cet endroit. Et comme Daniel, c’est cet « instinct de serviabilité » que j’avais (moins justement que lui) ressenti et formulé en privé à Stéphanie, à qui j’avais parlé d’« humilité du serviteur ». Et, avec la question de la damoiselle des champs d’or …

Lægalad a écrit :

[…] En même temps, Tolkien est amateur de sens vieillot... Est-ce qu'il est possible que le mot ait un sens [autre] ?

… et en lien, la consultation du sympathique shorter Oxford English Dictionnary …

servient adjective.
[Latin servient- pres.ppl stem of servire SERVE verb : see -ENT.]
1 LAW. […]
2 Subordinate, subject to authority or rule. Formely also, serving. Now rare.

Shorter OED

… l’on observe les deux propositions, celles de Xavier et Daniel, et le passage de l’une à l’autre : servient peut signifer serving, où l’on quitte la sphère de subordination pour entrer dans celle du service. Ce qui est tout autre chose, et ce qui n’implique pas automatiquement une relation de subalternité. Le service qui, dans son acception et acceptation chrétienne, est acte de libération, action voulue et choisie, indépendamment de toute autorité (sans pour autant récuser l’autorité), à l’image du Christ qui ressuscite, où l’offrande de service est à son sommet :

[ma vie] Personne ne me l’enlève ; mais je la dépose de moi-même. […]

Jean 10, 18

Et alors, je m’accorde d’autant plus à Daniel, je crois, en saisissant comme lui une synonymie entre les deux mots « the servient, helpmeet instinct », à tout le moins une articulation entre eux qui devient source de sens. Helpmeet fut traduit par compagne, mais ce faisant, n’a-t-on pas traduit plus helpmate que helpmeet ? Ce qui n’eût pas été si gênant si justement il n’y avait pas eu l’enjeu de cette articulation avec servient, et les résonnances et amplifications induites.

C’est en cherchant du sens sur cette histoire d’homme et de femme, si je me souviens bien, que je m’étais dirigé dans la Genèse ; quelle ne fut pas mon plaisir (mais nulle surprise) d’y trouver, non seulement le sens mais aussi le signe : car helpmeet lui-même a été tiré ni plus ni moins de la traduction de la King James de la Genèse :

And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[la Douay Rheims Version a a help like unto himself ; la Young’s Literal Translation an helper – as his counterpart]

Genèse 2, 18

Pour l’hébreu ezer soit « aide, secours, quelqu’un qui aide », le Shorter OED nous aurait en fait montré la même route :

helpmeet noun.
[from help meet (two words) in Genesis 2:18, 20 (AV), ‘an help meet for him’ […] taken as one word.]
A suitable helper […]

meet arch [...].
A adjective.
† 1 Commensurate. Only in OE.
2 Having the proper dimensions; made to fit. Also, close-fitting, barely large enough. Long rare or obsolete exc. Scot. ME.
3 Suitable, fit, proper (for, to do). Also, (usu. pred., of an action) fitting, becoming, proper. ME.
† 4 Equal (to), on the same level. Only in LME. […]

Les français ont donné comme traduction de l’hébreu de la Genèse :

L’Eternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. [Louis Segond]

Yahvé Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie. ». [Jérusalem]

L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui sera son vis–à–vis. [Colombe]

Le SEIGNEUR Dieu dit : « Il n’est pas bon pour l’homme d’être seul. Je veux lui faire une aide qui lui soit accordée. » [TOB]

Genèse 2, 18

C’est la dernière, personnellement, qui a ma préférence, mais l’avant-dernière est très belle aussi. Au passage, l’idée de subalternité est bien absente. Deux versets plus loin, l’on nous dit que :

l’homme désigna par leur nom tout bétail, tout oiseau du ciel et toute bête des champs, mais pour lui–même, l’homme ne trouva pas l’aide qui lui soit accordée. [TOB]

Genèse 2, 20

L’« aide accordée » il est impossible à l’homme de la trouver dans une relation de subalternité (oiseaux et bêtes des champs) : c’est dans son « vis-à-vis » qu’il pourra la trouver (lire ensuite à partir du verset 21, etc …). Sémantiquement, et l’on rejoint le propos du professeur, ce service, cet instinct, est celui de porter secours, pas de servir en tant qu’individu de second ordre. Mais le texte biblique est bien sûr plus nourissant encore : pour reprendre les mots de  l'un de mes exégètes préférés sur ce passage, il ne permet pas seulement de connaître

[...] le rapport de l'homme et de la femme du point de vue de leurs différences qui fondent le couple et qui constituent leur complémentarité [mais encore] l'humanité selon Dieu commune à l'homme et à la femme.
Et cette humanité, pour exister, nécessite d'être plusieurs.
La femme dans la Genèse, avant même de constituer l'épouse de son mari, représente l'autre en face de l'homme
- qui est comme lui
- et pourtant qui n'est pas lui
Elle est cet autre qui donne à l'homme
- une raison d'exister
- une raison de se réjouir de la vie car la joie est faite pour être partagée !
Être un homme, c'est donc être plusieurs. Le service auquel l'homme est appelé c'est avant tout le service des autres hommes qui l'entourent [...]

« Prenez la chose à cœur » Être un homme, être une femme devant Dieu et selon Dieu

Ainsi, la femme (pas plus que l'homme) ne s'inscrit seulement dans une relation différenciée et complémentaire ; mais plus encore, l'on pourrait dire qu'elle est ce vis-à-vis qui enjoint à l'homme de demeurer dans son rôle véritable, d'être serviteur et secourable (et Marie, María quanta eruanno, en donne l'exemple parfait, en acceptant ce que toute la Révélation enseigne : pour être vraiment au « service des autres hommes » il faut commencer par être à l'écoute de Dieu, et déclarer : « (...) Je suis la servante du Seigneur (...) » [Luc 1, 38] - figure d'humilité extraordinaire, Marie est-elle alors la subalterne de second ordre, lorsqu'à Cana, elle bouscule même Jésus, prend l'initiative, et commande aux serviteurs ? mais alors, elle ne commande pas, elle enjoint, elle invite à « faire tout ce qu'il vous dira » [Jean 2] : elle accomplit à la perfection d'être ce vis-à-vis qui a reçu la charge de commander à l'Homme d'être le secours de son prochain).

Pour traduire « servient » et « helpmeet », l'on peut je crois sans hésitation écarter des mots comme « subalterne » et « subordonné », tandis que « compagne » gagnerait à être amélioré, si l'on souhaite rester tout à fait fidèle à l’esprit de Tolkien en cet endroit. En s’inspirant de ce même esprit que Tolkien, l'on pourrait traduire au final de l’une de ces sortes :

Sans forcément l'intention de tromper : par pur instinct - l'instinct du service, de l’aide accordée, généreusement animé par le désir et la jeunesse.

Sans forcément l'intention de tromper : par pur instinct - l'instinct du service, de l'aide en vis-à-vis, généreusement animé par le désir et la jeunesse.

Sans forcément l'intention de tromper : par pur instinct - l'instinct de servir, de porter secours, généreusement animé par le désir et la jeunesse.

Sans forcément l'intention de tromper : par pur instinct - l'instinct serviteur, secourable, généreusement animé par le désir et la jeunesse.

Letters/49-(fr)77

La première, en parlant d’« aide accordée », plairait bien au professeur (cf. d’autres « origines » et d’autres « genèses » : le nom du Pays d’Aman vient d’un valarin qui signifie « en paix, en accord (avec Eru) » [WJ/399]). La seconde lui ressemble dans sa forme, et fait un écho admirable au contexte proche du propos de Tolkien, en parlant de « vis-à-vis », en lien avec la femme qui est « tout-à-fait prêt[e] à partager, dans la mesure du possible, tous les intérêts du jeune homme » [Lfr/77], mais comporte de ce fait le risque de mal interpréter cette glose en voyant dans ce « vis-à-vis » un autre qui ne fait que mimer un modèle – ce qui n’est évidemment ni le propos de la Bible ni celui de Tolkien. La troisième se permet plus de liberté, en maniant des verbes, mais elle est belle et reste très biblique. La dernière lui ressemble, en lui préférant des adjectifs (comme en v.o.), et améliore, il me semble, la traduction du premier adjectif, cependant peut-être au détriment du second ?

En remerciant Rebeca pour son propre magnifique témoignage ici de l'un des sens de cet instinct serviteur et secourable qu'est celui des femmes parce que aussi et surtout appelées à être des mamans ! Merci !!! :)

Jérôme

Kendra :
Je m'en remettrai donc à l'opinion d'un Moraldandil ou d'un Hisweloke ou d'un Venildo, voire d'un Yyr en la matière. [mes emphases :)]

En dédicace à mon ami Isengar, serviteur de ces dames injustement honni ;)

Hors ligne

#153 12-02-2006 10:03

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : The Letters

Diantre ! Tolkien n'est pas seul à tisser sa trame... Que voilà un beau message ! On aimerait en lire tous les jours, des comme ça, qui parlent de traduction, chose d'ordinaire considérée comme vile et basse, avec autant de dévouement et de passion. Je suis ébahi de ce que ton regard pénétrant a pu percevoir dans ce petit problème de traduction de quatre grands mots. Cela me réconcilie avec la profession, dont l'exercice quotidien nous tient loin de pareilles envolées... Chapeau bas, et merci Jérôme.

Un certain Feuillu dirait que l'arbre est d'autant plus vigoureux qu'il jette ses racines dans un riche terreau.

Daniel :)

Hors ligne

#154 12-02-2006 01:45

Lalaith
Inscription : 2002
Messages : 335

Re : The Letters

Quel dessin monstre choupi trognon :-D hihihi :)

(Oui, j'ai un peu honte de ne commenter que sur le dessin, mais, euh... voilà quoi. Si j'ai lu le message en entier, ce n'est pas encore le cas pour les Lettres,(patapé) donc je peux pas trop en dire grand chose, là.) 

Lalette

Hors ligne

#155 13-02-2006 01:50

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 033

Re : The Letters

A l'époque où les caricatures sont un sujet sensible, j'apprécie ton autodérision cher Yyr (index doctement levé dans la première case; auréole innocente et sourire satisfait dans la seconde; et pour finir, esquive de moine Shaolin dans la troisième.... ce n'est pas toi, si?) ... hi, hi :-)))

Plus sérieusement, pour le reste du message, merci et merci pour ce mél que je m'empresse de copier-coller pour certaines de mes archives :-)

Silmo

Hors ligne

#156 13-02-2006 15:26

rebeca
Inscription : 2004
Messages : 546

Re : The Letters

Hum... je crois, cher Jérôme, que je dois maintenant corriger ce que j'écrivais un peu plus haut, en réponse à Laegalad... parce que je trouve que éclairée ainsi, cette phrase prend pour moi une toute autre signification.  Parce qu'effectivement, cet insctinct- je le sens bien ancré en moi (ça n'engage que moi, hein ;)), même si je ne sais pas très bien faire la différence entre ce que je porte en moi "de par ma nature" et ce que j'ai appris de par mes parents...  il est vrai en tout cas que quand j'aime (d'amour ou d'amitié) c'est vraiment bon pour moi de donner, aider, et même "servir", je le fais spontanément... et ce n'est dans ce cas jamais teinté d'une hiérarchisation quelconque de ma part en tout cas...

Merci Jérôme, pour cette lumière :)

Hors ligne

#157 13-02-2006 18:13

Kendra
Inscription : 2001
Messages : 758

Re : The Letters

[***] [face_blush] re-[***]

Puis-je faire quelque chose de pas sérieux dans un topic sérieux ?
Cela meurtrirait-il les augustes présences qui habitent ce céleste forum ?

Non ?

YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYR !

[lançage de nounours]
[mode_linguiste_nimportequoitiste_ON]
[lançage de brovrog]
[mode_linguiste_nimportequoitiste_OFF]
[lançage d'une botte de tulipes]
[lançage d'un bouquet de myosotis]
[lançage d'une assiette de fraise des bois]
[mode_rohirrim_ON]
[lançage d'une tarte aux myrtilles estampillée "Made in Edoras"]
[mode_rohirrim_OFF]
[mode_Lalette_ON]
[lançage d'une babouche]
[lançage d'une patte de gnu]
[mode_Lalette_OFF]
[mode_empereur-dieu_ON]
GNU is not Unix  !!!!!!!
[mode_empereur_dieu_OFF]
[lançage d'une bordée de baisers]


Désolée...... mais ça fait du bien

[mode_Lalette_ON]
Et d'abord on dit pas "nain porte quoi" mais "que porte le nain ?]
[mode_Lalette_OFF]
[fin de la communication]
[logoff]

Or donc.... la traduction devient effectivement toute autre. Et je suis donc TRES heureuse que tu aies fait cette profitable recherche.
Je ne parlerai pas davantage du dessin.... j'ai besoin d'aller courrir un 100 mètres dans la neige pour m'en remettre. (^_^) :o) :-D

Hors ligne

#158 13-02-2006 18:27

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : The Letters

*ron ronrrronronrrron ronrronrr* (dit-elle avec un sourire de Chat du Cheshire :))

Merci Jérôme ! Désolée, je n'ai pas eu le temps de te répondre avant :-( J'essaye de finir ma réponse ce week-end, mais 1. il a fallu que je retrouve où j'avais rangé mes neurones la dernière fois qu'ils avaient servi, et 2. je n'ai pas réussi à retrouver ma boîte à Temps Perdu... par contre j'ai retrouvé des tas de trucs que j'avais oublié de faire, le gasp. Tant pour les mots que pour les dessins : un tin-whistle au bec, cheveux relevés, ce ne peut être que la Demoiselle Kendra, fière Cavalière du Rohan ! Hi hi hi :)

Je ne peux qu'être d'accord, et rejoindre aussi Rebeca-la-Convalescente avec sans doute des progrès à faire, expliquer quatre fois de suite pourquoi la ligne de code est fausse dans le .php me fait perdre patience, surtout si c'est la troisième personne qui me demande, ce qui fait répéter 4*3=12 fois l'explication :)).

S. -- Se faire relancer par la boîte où l'on veut faire son stage, c'est-y pas beau, ça ? Et faire des grimaces à une gamine rigolarde en train de carapatter à quatre pattes autour de la table, travail pas très efficace, mais zut ! Et rentrer sous la pluie par un temps doux, presque printanier, n'était cette neige dans les combes du Pilat... Belle journée, une fois échappée de la fac' :)

Hors ligne

#159 15-02-2006 15:34

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 430

Re : The Letters

merci à Jérôme pour cette magnifique analyse :-)... à partir de _deux_ mots ! Il reste encore bien des lectures et des commentaires à faire

amicalement
Vincent

Hors ligne

#160 17-02-2006 02:32

Feuille de Niggle
Inscription : 2005
Messages : 246

Re : The Letters

-- juste une petite parenthese pour ajouter au fuseau les informations suivantes que Vincent (qui se perd un peu parfois dans tous les sites qu'il frequente pour faire la promotion du livre... ;) pensait avoir donnees ici:

L'édition -- oups! je viens de découvrir les accents :)) -- de tout nouvel ouvrage coute toujours tres cher a cause de tous les moyens mis en oeuvre pour le concevoir (traducteurs, mise en forme de la maquette, etc.)De plus, l'édition en format de poche n'est pas du tout envisagée.

FdN -- en fait je n'ai ici que les accents aigus :\

Hors ligne

#161 17-02-2006 16:18

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 033

Re : The Letters

Un nouvel article sur la publication des Lettres figure dans le Supplément Livres du Journal Le Monde de cette semaine.

L'article est intitulé "La fabrique du Mythe".
amusant puisque le thème du Mythe est à l'honneur en ce moment sur JRRVF
(pas sûr en revanche que le Professeur aurait approuvé le mot "Fabrique"...)

Hors ligne

#162 17-02-2006 16:24

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 033

Re : The Letters

l'auteur, JAcques Baudou, dit au début de cet article :"genre qui fait florès aujourd'hui : la fantasy"

"florès", ça me rappelle des découvertes archéologiques récentes... vous croyez que c'est fait exprès?? :-)

Hors ligne

#163 17-02-2006 18:15

Feuille de Niggle
Inscription : 2005
Messages : 246

Re : The Letters

-- tu sais, ca doit dependre des langues, mais je crois que le concept de "fabrication" peut avoir un sens pas si lointain pour definir le travail de Tolkien. J'ai un vague souvenir lointain du mot "demiurge", est-ce que ca a bien un rapport... ou est-ce que je melange tout?  :\

FdN

Hors ligne

#164 21-02-2006 18:28

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 430

Re : The Letters

à propos de terme impropre ou non, ce n'est pas de la "promotion", FdN, que de passer autant de temps à répondre aux questions des uns et des autres, sur les forums ou par mail privé (via "Pourtolkien") !
ce qui ne me laisse pas le temps, pour le moment, de répondre à une question très pertinente, posée par Semprini le jour du chat de Libération :

"Ce travail de traduction des lettres de Tolkien a-t-elle modifie votre vision de Tolkien et de son oeuvre? Si oui, a quel titre et dans quelle mesure ?"

C'est beau comme un sujet de dissertation. en attendant de pouvoir y répondre, je le soumets à votre expérience, non de traducteurs, mais de lecteurs des _Lettres_.

amicalement

Vincent

Hors ligne

#165 20-12-2007 13:18

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : The Letters

A l'occasion du 30ème anniversaire de la sortie du Silmarillion, les éditions Walking Tree Publishers viennent de publier The Silmarillion - Thirty Years On, sous la direction d'Allan Turner.

A côté d'autres pépites*, il a eu la très bonne idée d'inclure un article de Rhona Beare, "A Mythology for England", une refonte de la partie de son petit ouvrage J.R.R. Tolkien's The Silmarillion consacrée à l'esprit nordique dans la mythologie de Tolkien.

A la fin de celui-ci (p. 29), un petit détail a retenu mon attention. En fait, une petite coquille relevée dans les Letters et que l'on retrouve dans l'édition de Christian Bourgois.

Dans la lettre 211 adressée à Rhona Beare, il est écrit que le Taniquetil était "an immense peak, snow-capped, crowned with a piercing or dazzling white cloud." (p. 278)
Phrase que D. Martin et V. Ferré traduisent par : "un pic gigantesque, coiffé de neige, couronné d'un nuage d'un blanc aveuglant ou éblouissant." (p. 393)

Or, Tolkien a en réalité écrit "an immense peak, snow-capped, crowned with or piercing a dazzling white cloud."
Soit : "un pic gigantesque, coiffé de neige, couronné d'un nuage d'un blanc éblouissant ou le transperçant."

Comme j'vous le disais : un petit détail... ;-)

* Dont l'article de M. Devaux consacré aux "Origines de l'Ainulindalë", dans lequel il reprend la méthode d'analyse proposée dans Tolkien, trente ans après en l'appliquant à l'étude des versions des HoMe I, V et X. de la Musique des Ainur. Sont cités les beaux fuseaux Narration dans l'Ainulindale et Style et traduction : l'exemple de l'Ainulindalë. :-)

Hors ligne

#166 20-12-2007 13:22

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : The Letters

Ooops...

Style et traduction : l'exemple de l'Ainulindalë

Voilà qui est mieux ! :-)

Hors ligne

#167 20-12-2007 11:09

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : The Letters

Et la couverture de l'ouvrage est magnifique... Tuor for ever ! :D
Merci de l'info, diligent (et vigilant :D) Tilkalin...
et merci d'avoir fait remonter ce fuseau, ce qui m'a permis de relire ce magnifique message de Yyr l'Etoilé -- l'une des rares nourritures intellectuelles que je suis en état de comprendre aujourd'hui... :)

S. -- J-2 avant les VACANCES !!!

Hors ligne

#168 25-06-2008 18:45

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : The Letters

Up jubilaire, encore : je ne me lasse pas du très beau message de Yyr (12/02/2006) :D

Hors ligne

#169 30-04-2013 17:33

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 372

Re : The Letters

Le 28 septembre 2005, sur le présent fuseau, Silmo a écrit :

Pour ceux qui comme moi ont loupé le Nouvel Obs' de la semaine dernière dans les kiosques, l'article dont parle Vincent, avec des vrais morceaux de Letters traduites dedans, est ici

En relisant une note de Yyr mentionnant l'expression journalistique « catho grincheux » dans son essai « Amdir ah Estel, le discernement de l'espérance dans le Conte d'Arda » (in L’Arc et le Heaume – Hors-série – Tolkien 1892-2012, juillet 2012, pp.91-110), j'ai eu la curiosité d'aller vérifier en ligne le contenu de l'article de magazine en question (« Tolkien : "Je suis un Hobbit" », in Le Nouvel Observateur n° 2133, 22/09/2005, p.112-114 dans sa version papier, si j'en crois le catalogue en ligne d'une bibliothèque scolaire). Évidemment, plus de sept ans après, vérification faite sur le site du Nouvel Obs', cet article a disparu des archives pour se perdre dans les limbes du cyber-espace... Mais cependant, sur la Toile, une fois que quelque-chose est publiée, même lorsque la source d'origine disparait, ce n'est jamais tout-à-fait perdu, pour le meilleur et pour le pire... Au fin fond d'un site n'ayant rien à voir avec Tolkien, j'ai pu retrouver ce qui semble bien être une copie de l'article, que je me permets donc de reproduire ci-après... pour nos archives... ;-)

Tolkien « Je suis un Hobbit »

Qui fut l’auteur du « Seigneur des anneaux » ? Une volumineuse et passionnante correspondance cerne la personnalité du professeur de linguistique qui fit rêver des millions de lecteurs.
Son imagination débordait. Souvent, tandis qu’il dispensait ses cours de philologie anglaise dans les froids amphithéâtres de l’Université d’Oxford, le professeur Tolkien songeait à Gandalf, chevauchant vers Minas Tirith, la dernière cité du Gondor. Le dimanche, Tolkien se préoccupait de jardinage et de religion. Mais, dans sa tête, se pressaient mille créatures curieuses ou terrifiantes, Hobbits, Elfes, Orques, qu’il menait au champ de bataille en tirant sa tondeuse à gazon. A l’heure du thé, le distingué professeur s’assoupissait en rêvant à sa chère Terre du Milieu, où le roi Theoden livrait son dernier combat contre un nazgûl dans l’assaut des Cavaliers du Rohan.
Qui fut donc cet écrivain qui, sous les apparences de la plus ennuyeuse respectabilité, donna secrètement naissance à l’une des créations les plus personnelles et les plus mystérieuses du xxe siècle ? Et comment a été rêvé, pensé, écrit ce « Seigneur des anneaux » dont les généalogies, les créatures et les mythes intriguent la jeunesse du monde entier depuis sa publication, il y a très précisément cinquante ans ? La sortie, si longtemps différée (plus de vingt années après l’édition anglaise), des lettres de Tolkien apporte assurément, sur ces questions, de précieuses réponses. Et révèle d’abord une personnalité contradictoire: d’un côté, le professeur qui occupa le plus clair de son temps à corriger des copies pour augmenter un revenu modeste et qui mena une existence austère et laborieuse, empesée de bigoterie et de conservatisme. Bon mari au demeurant, bon père aussi (son fils Christopher lui fut toujours son premier public), et dont la seule excentricité fut peut-être de se passionner pour ces parlers improbables, ancien islandais et gallois médiéval, dont il jugeait que l’apprentissage n’était guère plus difficile que celui de l’« espagnol commercial ». De l’autre, ce Facteur Cheval d’un monde fou, fou, fou, qui vivait si intensément dans son écriture qu’il considérait son roman comme le seul monde réel. Il lui arrivait même de pleurer tandis que les forces maléfiques de Sauron déferlaient sur le clavier de sa machine à écrire Hammond à caractères interchangeables.

Toute sa vie, Tolkien aura fait la guerre: guerre pour trouver le temps d’écrire, puis pour se faire publier, puis pour se faire comprendre. Inlassablement, il explique, éclaire, traduit, guide le lecteur égaré dans une géographie qu’il était seul à maîtriser. Guerre, aussi, mais qu’il a perdue celle-là, de Tolkien contre lui-même: car le catho grincheux, qui haïssait Disney, les Beatles et les contes d’Andersen et vouait aux gémonies la radio, la télé, les voitures et les motocyclettes, allait donner naissance à un monstre – ce Tolkien mis à la sauce de Hollywood qu’il aurait haï, un écrivain tendance que les jeunes liraient un jour dans le monde entier, le casque MP3 vissé sur les oreilles.
Ainsi assiste-t-on du moins à la naissance de cette prodigieuse épopée à laquelle s’était attelé Tolkien pendant que la Seconde Guerre mondiale faisait rage et que Londres se trouvait quotidiennement bombardée. Tandis que les Alliés, en Europe, livraient leur assaut final contre les puissances du Mal, l’auteur du « Seigneur des anneaux » inventait en effet d’autres monstres et, dans son obscure chambre, lançait ses assauts littéraires contre les forces de l’Apocalypse.

« Lettres », par J. R. R. Tolkien, traduit de l’anglais par Vincent Ferré et Delphine Martin, Christian Bourgois, 720 p., 30 euros. Du même auteur chez le même éditeur, deux rééditions: « Contes et légendes inachevés », traduit de l’anglais par Tina Jolas, 468 p., 23 euros, « le Silmarillion », traduit de l’anglais par Pierre Alien, 372 p., 20 euros.

[tolkien répond à un éditeur allemand, qui souhaitait publier « Bilbo le Hobbit », et l’avait interrogé sur ses origines.]
25 juillet 1938
Chers Messieurs,
Merci de votre lettre. […] Je regrette, mais je ne vois pas bien ce que vous entendez par « arisch ».Jenesuispasd’extraction « aryenne », c’est-à-dire indo-iranienne: pour autant que je sache, aucun de mes ancêtres ne parlait l’hindoustani, le perse, le tsigane ou autres dialectes associés. Mais si je suis supposé comprendre que vous voulez savoir si je suis d’origine juive, je ne peux que répondre que je regrette de ne pouvoir apparemment compter parmi mes ancêtres personne de ce peuple si doué. Mon arrière-arrière-grand-père quitta l’Allemagne pour l’Angleterre au XVIIIe siècle: la majeure partie de mon ascendance est donc de souche anglaise, et je suis un sujet anglais – ce qui devrait vous suffire. J’ai été néanmoins habitué à regarder mon nom allemand avec fierté, même tout au long de la dernière et regrettable guerre, au cours de laquelle j’ai servi dans l’armée anglaise. Je ne peux cependant m’empêcher de faire remarquer que si des requêtes de cette sorte, impertinentes et déplacées, doivent devenir la règle en matière de littérature, alors il n’y a pas loin à ce qu’un nom allemand cesse d’être une source de fierté.

[tolkien soumettait à son fils Christopher, parti à la guerre, des extraits du « Seigneur des anneaux », qu’il était en train d’écrire.]
21 mai 1944
Mon très cher petit,
Au prix d’énormément de travail et aux dépens d’autres obligations, j’ai maintenant enfin écrit, ou presque, toute l’histoire jusqu’à la capture de Frodon dans la haute passe, à la frontière du Mordor. A présent je dois revenir aux autresetessayede conduire rapidement le tout jusqu’à l’effondrement final. Penses-tu que Shelob (Arachne) soit un bon nom pour une monstrueuse araignée ? Ce n’est bien entendu que la combinaison de she + lob (= araignée), mais écrit en un seul mot cela semble assez repoussant.

30 janvier 1945
Mon très cher Chris,
[…] J’apprends la nouvelle à l’instant. […] Les Russes sont à 100 kilomètres de Berlin. […] Il semble ne plus y avoir aucun ressort de miséricorde ou de compassion, ni d’imagination, en cette heure sombre et diabolique. Par cela, je ne veux pas dire que ce ne soit pas, dans la situation présente – pour l’essentiel (mais pas totalement) créé par l’Allemagne –, nécessaire et inévitable. Mais pourquoi exulter ? Nous étions censés avoir atteint un degré de civilisation dans lequel il pouvait encore être nécessaire d’exécuter un criminel, mais non d’exulter, ni de pendre femme et enfant à côté de lui tandis que hue la foule orque.

[tolkien entretint une correspondance avec le poète anglais Wynstan Auden.]
7 juin 1955
Cher Auden,
[…] Tout ce dont je me souviens à propos de la naissance de « Bilbo le Hobbit » est que je corrigeais des copies du « School Certificate », usé comme chaque année par cette éternelle besogne infligée aux universitaires impécunieux qui ont des enfants. Sur une page blanche, j’ai griffonné: « Dans un trou vivait un Hobbit. » Sans savoir pourquoi, aujourd’hui encore. Je n’en ai rien fait, pendant longtemps, et pendant des années, cela n’est pas allé plus loin que la réalisation de la Carte de Thror. Mais c’est devenu « Bilbo le Hobbit » au début des années 30, avant d’être finalement publié, non en raison de l’enthousiasme de mes propres enfants (même s’ils l’appréciaient bien), mais parce que je l’ai prêté à celle qui était alors la Rév(érende) Mère de Cherwell Edge alors qu’elle avait la grippe, et qu’une ancienne étudiante, qui travaillait à l’époque chez Allen Unwin [éditeur de « Bilbo le Hobbit »], l’a vu.

[tolkien raconte ses premiers essais d’écriture à sa maison d’édition américaine.]
Toute cette affaire a commencé il y a si longtemps qu’on pourrait dire qu’elle a commencé à ma naissance. Aux alentours de ma sixième année, j’ai essayé d’écrire quelques vers sur un dragon, au sujet desquels je ne me rappelle aujourd’hui qu’une chose, c’est qu’ils contenaient l’expression « un vert grand dragon », et que je suis resté longtemps perplexe lorsque l’on m’a dit qu’il fallait écrire « grand dragon vert ». Mais la mythologie (et les langues qui lui sont associées) a originellement commencé à prendre forme pendant la guerre de 14-18. « La Chute de Gondolin » (et la naissance d’Eärendil) fut écrite à l’hôpital et en permission après que j’ai survécu à la bataille de la Somme en 1916.[…]

[de nombreux lecteurs interrogent Tolkien sur ses goûts personnels.]
25 octobre 1958
[…] Je suis en fait un Hobbit (en tout, sauf pour la taille). J’aime les jardins, les arbres et les terres cultivées sans machines ; je fume la pipe et j’aime la bonne nourriture simple (et non surgelée) mais je déteste la cuisine française ; j’aime les gilets décorés, et j’ose même les porter en cette morne époque. J’aime beaucoup les champignons (cueillis dans les champs) ; j’ai un sens de l’humour très simple (que même mes critiques les mieux disposés trouvent lassant) ; je me couche tard et je me lève tard (lorsque cela est possible). Je ne voyage guère. J’adore le pays de Galles (ce qu’il en reste, quand les mines et les stations du bord de mer, encore plus horribles, ont fait leurs basses
œuvres), et tout particulièrement la langue galloise.

[tolkien écrit à son fils Michael.]
9-10 janvier 1965
[…] Un incident amusant s’est produit en novembre lorsque je suis allé, par courtoisie, assister à la dernière d’une série de conférences données par le professeur de poésie, Robert Graves. (Un être remarquable, divertissant, aimable, étrange, plein de marottes, mi-allemand mi-irlandais, très grand, doit avoir ressemblé à Siegfried/Sigurd dans sa jeunesse, mais un Ane.) ça a été la conférence la plus ridiculement mauvaise que j’aie jamais entendue. Après quoi il m’a présenté à une charmante jeune femme qui y avait assisté: bien vêtue mais avec goût, aimable et agréable, nous nous sommes bien entendus. Mais Graves est parti d’un rire ; et il a dit: « Visiblement, vous n’avez encore jamais entendu parler l’un de l’autre. » Tout à fait exact. Et je ne m’étais pas imaginé que cette dame aurait pu avoir entendu parler de moi. Son nom est Ava Gardner, mais ça ne me disait toujours rien, jusqu’à ce que des gens mieux au courant que moi sur le monde m’informent qu’elle était une star de cinéma d’une certaine importance, et que l’attroupement de journalistes et le crépitement des flashes sur les marches des schools n’étaient pas destinés à Graves (et certainement pas à moi non plus) mais à elle.

[tolkien écrit à son fils Christopher.]
11 juillet 1972
[…] J’ai passé la journée d’hier à Hemel Hempstead. On m’a envoyé une voiture et je me suis rendu aux bureaux et librairies (nouveaux, très grands, gris et blancs) d’Allen
Unwin. J’y ai fait une sorte de visite officielle, comme une altesse de second rang, et j’ai été quelque peu stupéfait de découvrir que l’essentiel des affaires de toute cette organisation composée de plusieurs départements (depuis la comptabilité jusqu’à la distribution) concernait mes œuvres. On m’a fait un très bon accueil (et un très bon déjeuner), et je les ai tous interrogés, depuis la salle de réunion jusqu’en bas. La « comptabilité » m’a dit que les ventes de « Bilbo le Hobbit » avaient à présent explosé et atteignaient des sommets encore jamais
approchés.
© Christian Bourgois éditeur, 2005, pour la traduction française

Né le 3 janvier 1892 à Bloemfontein, en Afrique du Sud, John Ronald Reuel Tolkien s’installe en Grande-Bretagne en 1896. Après la Première Guerre mondiale, il devient lexicographe pour l’« Oxford English Dictionary », enseigne l’anglais à Leeds puis à Oxford. Père de quatre enfants, il exerce le métier de professeur jusqu’en 1959, et meurt en 1973.

Par Didier Jacob, Nouvel Observateur - 22/09/2005

Cordialement,

Hyarion.

Hors ligne

#170 30-04-2013 19:43

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 063
Site Web

Re : The Letters

Encore l'Afrique du Sud ? Si même les journalistes professionnels ignorent l'existence de l'État libre d'Orange...

Hors ligne

#171 25-10-2013 16:26

Turgon9
Inscription : 2013
Messages : 3

Re : The Letters

Bonjour à tous.

Je suis nouveau sur le forum et j'espère pouvoir prendre part à de passionnantes discussions sur l’œuvre de Tolkien, étant de plus en plus "amoureux" de son légendaire.

Cela étant dit, je m'excuse par avance si il ne s'agit pas du sujet approprié pour poser ma question (voire pour mon introduction sommaire) mais je voulais éviter de multiplier ces derniers.

Je viens de lire "Lettres" de Tolkien et il y a une lettre en particulier qui me tarabuste depuis un moment déjà.

Il s'agit de la lettre 257 pages 344 de l'édition Française adressée à Christopher Bretherton dans laquelle Tolkien écrit ceci en parlant de l'auteur de "John Inglesant": " Et ses opinions religieuses, si elles ne l'ont jamais conduit jusqu'au stade de la démence, le catholicisme de l’Église romaine, ont pris une teinte catholique".
Dans la version originale voila ce qu'il dit: " Also his religious opinions, while never leading him to the final lunacy of Romanism, took on a Catholic tincture"

Je pense que la traduction est correcte d’où ma question. Comment un fervent Catholique tel que Tolkien peut associer l’Église de Rome à la démence, cette apparente contradiction me chiffonne.
J'ai pensé à un blague un peu cynique de ce dernier mais j'aimerais avoir votre avis.

Merci par avance  smile

Hors ligne

#172 25-10-2013 20:13

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 063
Site Web

Re : The Letters

J'aurais tendance à prendre cela pour de l'ironie de la part de Tolkien, à l'égard de quelqu'un qui est né Quaker et s'est converti à l'anglicanisme. Il est aussi possible que Shorthouse ait été critiqué à cause de cela en Angleterre. C'est dommage que Carpenter ne donne pas plus de détails à ce sujet dans les Lettres, car j'ai le sentiment de ne pas saisir tout le contexte de cette lettre.

Hors ligne

#173 25-10-2013 20:54

Turgon9
Inscription : 2013
Messages : 3

Re : The Letters

Oui, c'est assez confus, je pense aussi à de l'ironie, j'avais pensé à l'identité de son correspondant pour l'expliquer également, peut être que ce Christopher était critique à l'égard des catholiques et que Tolkien cherchait à lui placer une petite réflexion! Mais impossible de trouver qui était précisément son interlocuteur!

Hors ligne

#174 26-10-2013 00:20

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 790
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : The Letters

Merci Turgon pour ces interrogations qui, je le crains, ne doivent pas trouver une réponse entièrement satisfaisante...

Quoiqu'il en soit, soit le bienvenu en ces lieux smile

A bientôt,
Cédric

Hors ligne

#175 26-10-2013 14:25

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 881
Site Web

Re : The Letters

Argl ! Les retors, ils m'ont eu : je craque ... et je lâche mon travail et je reviens à JRRVF :)

Bonjour & bienvenue Turgon, neuvième du nom ;)

Même si nous avons ouvert un fuseau sur les coquilles dans la traduction des 'Lettres', je crois que tu es bien tombé ici, car ta question concerne aussi le fond ... Le passage qui te chiffonne fait justement partie des commentaires que j'avais partagés (en privé) à Vincent & Daniel à la sortie de l'ouvrage. Je n'avais pas voulu à l'époque encombrer JRRVF de mes pinaillages, mais en y réfléchissant voilà qui est bien curieux de ma part comme de la vocation de JRRVF :).

L'original donne :

Mr Shorthouse became very queer, and very UnBrummagem not to say UnEnglish. He seemed to fancy himself as a reincarnation of some renaissance Italian, and dressed the part. Also his religious opinions, while never leading him to the final lunacy of Romanism, took on a Catholic tincture.

Letters/348

Il a été traduit :

M. Shorthouse est devenu très étrange, très Non Brummagem, pour ne pas dire NonAnglais. Il paraissait s’imaginer être une réincarnation de quelque Italien de la renaissance et s’habillait en conséquence. Et ses opinions religieuses, si elles ne l’ont jamais conduit jusqu’au stade de la démence, le catholicisme de l’Église romaine, ont pris une teinte catholique.

Lettres/488

Il ne fait pour moi aucun doute qu'il s'agit bien d'ironie de la part de Tolkien. Et c'est précisément le problème, je crois, de la traduction, qui, bien que juste, ne parvient pas à restituer cette ironie (autant la lecture de la v.o m'avait toujours paru claire, autant la v.f. m'avait, comme toi, fait tiquer, en me demandant si c'était du lard ou du cochon). Une première explication tient peut-être au fait que la traduction est passée par une périphrase pour Romanism : alors que « catholicisme romain » serait non seulement plus juste mais plus concis (évitant de se perdre en conjectures sur l'objet de la lunacy). Une deuxième amélioration pourrait consister, pour traduire lunacy, à préférer à « démence » le terme de « délire », qui se prêterait déjà mieux à 'ironie. Mais ces deux premiers points restent je crois à la marge. Et c'est notre ami Moraldandil qui, fidèle à son habitude, avait démêlé mes nœuds linguistiques à cette époque, quand je lui avait soumis la question. Il y a un troisième élément plus fondamental, à savoir, me dit-il, le fait que Romanism peut avoir un sens péjoratif et « souvent offensant » (Webster). Il faudrait parvenir à restituer dans la traduction la même tonalité pour rejoindre Tolkien dans son acceptation ironique d'un terme habituellement utilisé pour le stigmatiser lui et ses correligionnaires. Non seulemennt doué, Moraldandil est en plus très charitable, et, non content de démêler mes nœuds, il en profita pour refaire le lacet. Car nous avons certainement en français le terme idéal qui convient ici, me disait-il : « papisme » — non seulement péjoratif mais tout simplement celui qui est déjà utilisé pour désigner « notamment dans la bouche des anglicans » le « catholicisme romain » (TLFI).

Bertrand propose donc:

M. Shorthouse est devenu très étrange, très non Brummagem[6], pour ne pas dire non anglais. Il paraissait s’imaginer être une réincarnation de quelque Italien de la renaissance et s’habillait en conséquence. Et ses opinions religieuses, si elles ne l’ont jamais conduit au délire suprême, le papisme, ont pris une teinte catholique.

Lettres/488

C'est là bien entendu une traduction moins littérale, mais à mon avis bien plus juste : restituant le caractère péjoratif du terme, elle restitue l'ironie, et du coup toute la compréhension.

Yyr
& Moraldandil donc ;)

Hors ligne

#176 26-10-2013 21:52

Turgon9
Inscription : 2013
Messages : 3

Re : The Letters

Merci pour ces réponses et pour l'accueil chaleureux smile

J'étais déjà plus ou moins persuadé qu'il s'agissait d'ironie de la part de Tolkien mais vos divers explications ont achevées de me convaincre, en particulier celle relative à la difficile restitution en Français de ce qu'il cherchait "vraiment" à dire.
Il me semble me rappeler avoir lu d'autres lettres dans lesquelles il employait un ton similaire pour manifester son aversion à l'égard de l'influence de certaines doctrines Américaines sur la société occidentales de l'époque!

Je ne pensais pas que ma question méritais vraiment qu'on s'y intéresse mais je constate Yyr que cela t'avait intrigué également  smile Merci de m'avoir fait profiter de tes conclusions et celles de Moraldandil wink

Hors ligne

#177 27-10-2013 08:28

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 063
Site Web

Re : The Letters

Excellente proposition de Bertrand, qui me semble restituer au mieux ce passage.

Elendil

Hors ligne

#178 27-10-2013 19:09

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : The Letters

Houlà, cela ne nous rajeunit pas ! mais je me souviens bien de cette discussion.

Il faut aussi faire le lien avec le caractère "non anglais" : l'anti-catholicisme, pour ne pas dire l'anti-papisme anglican (puisqu'il y a tant dans cette histoire de conflit de pouvoir et de loyautés entre le pape et le souverain), a de profondes racines au Royaume-Uni. Bien que les catholiques eussent été émancipés depuis déjà longtemps à son époque, les vieilles haines durent longtemps, et Tolkien aura pu en faire personnellement l'expérience par l'hostilité qui a accueilli la conversion de sa mère, cf. sa biographie par Carpenter et certaines de ses lettres. Je ne doute pas une seconde de l'ironie profonde de cette phrase, avec se peut même une bonne dose d'amertume.

Sur la Wikipédia anglophone, il y a un article qui n'a pas l'air trop mauvais sur l'Anti-Catholicism in the United Kingdom. Il y a aussi plus anecdotiquement Papist et Romanism - une simple définition pour ce dernier mot, mais qui fait mention de son caractère péjoratif.

Hors ligne

#179 08-05-2016 15:46

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 957

Re : The Letters

Hello, en toute occasion, je ne me lasse pas de relire les Lettres.
En ce 8 mai 2016, jour de commémoration pour l'Europe de la fin de la guerre mondiale de 1939-1945, un passage m'a sauté aux yeux et m'a paru d'une terrible actualité.

[... à propos d'une cérémonie de démobilisation de la défense passive...] Mais tout cela m'apparaît, j'en ai peur, comme une imposture, car la Guerre n'est pas terminée (et celle qui l'est, du moins partiellement, a été en grande partie perdue). Mais c'est bien sûr une erreur de tomber dans cet état d'esprit, car les guerres sont toujours perdues, et la Guerre se poursuit sans fin; et faiblir n'apporte rien de bon.

JRR Tolkien, Lettre n°101, 3 juin 1945

A méditer, n'est-ce pas ?

Bon dimanche à tous.

I.

Hors ligne

#180 03-06-2023 23:59

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 372

Re : The Letters

Quelques années plus tard...

1685829248_tolkien_-_the_letters_-_revised_and_expanded_edition_9780008628765.jpg

HarperCollins a annoncé la parution, a priori en novembre prochain, d'une édition des Letters augmentée de plus de 150 nouvelles lettres, 42 ans après la première publication.

https://www.tolkienguide.com/modules/ne … t_id=49278
https://www.tolkiendil.com/tolkien/biblio/lettres

Les mots me manquent...

Finalement, il n'y en qu'un seul qui me vient : enfin !

Peace and love,

B.

Hors ligne

#181 04-06-2023 08:51

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 881
Site Web

Re : The Letters

Whaouuu :) :) :)

1685861434_snoopy-dance.jpg

Hors ligne

#182 04-06-2023 14:26

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 975

Re : The Letters

Quelle belle nouvelle !
D'autant qu'en ce qui me concerne, je n'espérais plus !
Précommande effectuée :)
S.

Hors ligne

#183 04-06-2023 19:05

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 957

Re : The Letters

(...) in the hope that it may be possible to add them to a second edition.
(dans l'espoir qu'il sera possible de les ajouter dans une deuxième édition).

Humphrey Carpenter, introduction de The Letters of J.R.R. Tolkien (1981)

Ben voilà... 42 ans plus tard, on s'en approche smile
Excellente nouvelle !

I.

Hors ligne

#184 05-06-2023 11:30

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 033

Re : The Letters

Youpi  big_smile

Hors ligne

#185 11-06-2023 23:57

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 372

Re : The Letters

L'autre jour, dans mon message précédent, votre serviteur a écrit :

Les mots me manquent...

Finalement, il n'y en qu'un seul qui me vient : enfin !

Ayant écrit, dans la foulée, plus ou moins la même chose sur le forum de Tolkiendil, mon « enfin ! » a y suscité une réaction d'Hofnarr Felder, à laquelle j'ai répondu ce soir pour préciser (ou rappeler) le fond de ma pensée. À toute fin utile, je me permets de reproduire l'échange ici :

Sur Tolkiendil, le 09.06.2023 à 23:18, Hofnarr Felder a écrit :
Hyarion a écrit :

Finalement, il n'y en qu'un seul qui me vient : enfin !

Je crois me souvenir que tu espères depuis longtemps pouvoir prendre connaissance des lettres "mises de côté" par Christopher, mais d'après la présentation de l'éditeur, cet ouvrage "augmenté" correspond bien à ce qui avait été initialement autorisé par Christopher Tolkien, avant d'être réduit pour des questions éditoriales.

Tu as bonne mémoire, Hofnarr. J'ai eu plusieurs fois l'occasion de dire, y compris publiquement notamment lors de la clôture d'un certain séminaire Tolkien à l'ENS il y a déjà un certain nombre d'années, que les seuls textes inédits dont il serait intéressant de prendre connaissance pour « rafraîchir » un peu la recherche (et non pas le culte, surtout pas), relevaient désormais essentiellement de la correspondance non encore publiée. Mon « enfin ! » de l'autre jour, à cette aune, pouvait s'interpréter implicitement comme « enfin !... Il se passe quelque-chose (plutôt que rien) ».

Je ne suis pas dupe du caractère limité de cette nouvelle édition des Lettres, dans laquelle on ne devrait notamment pas retrouver la correspondance entre J. R. R. Tolkien et son frère Hilary Tolkien dont, pour mémoire, il était question à l'occasion du projet de publication d'un livre intitulé Wheelbarrows at Dawn: Memories of Hilary Tolkien, projet finalement annulé il y a déjà une bonne dizaine d'années. Derrière la question du respect de la vie privée censée prioritairement préoccuper les ayants-droits, il y a plus généralement la question de l'image publique que l'on entend proposer, ici d'un écrivain. Peut-être la part de correspondance non publiée jusqu'ici, et plus précisément celles des lettres « mises de côté » comme tu le dis, permettrait de se faire une idée plus approfondie des considérations personnelles de Tolkien, notamment en ce qui concerne la société, les idées et les évènements de son temps : or, si cela devait révéler (je dirais plutôt confirmer, pour ma part, vu ce que l'on sait déjà) un Tolkien plus explicite encore en matière de conservatisme politico-religieux, entre autres, peut-être avons-nous là, au nom de la préservation d'une certaine image publique « œcuménique », un motif pour ne pas faciliter la mise à disposition (des chercheurs, et plus généralement des lecteurs) d'un maximum de sources primaires pour se faire une idée, quelle qu'elle soit, aussi complète que possible. Le fait qu'une certaine part des archives de Tolkien déposées à la bibliothèque Bodléienne, concernant ses papiers personnels, ne soit apparemment pas consultable, pose la question de savoir quand voire si, un jour, il sera enfin possible d'établir un portrait vraiment ressemblant de Tolkien, au-delà de la biographie « canonique » de Carpenter et d'une sélection de lettres qui ne restera toujours qu'une sélection, fut-elle ici augmentée... au bout de plus de quarante ans. Le marché des correspondances d'écrivains est certes un marché de niche : on l'a vu, en France, lors de la récente souscription des éditions Mnémos, via Ulule, pour publier en français la correspondance entre Robert E. Howard et H. P. Lovecraft, souscription qui a connu un grand succès, mais qui n'aboutira pas pour autant a priori à une édition diffusée en librairie. Mais s'agissant de Tolkien, s'il y a bien un nom qui fait vendre, et en premier lieu en langue anglaise, c'est bien le sien : la nouvelle édition des Letters telle qu'annoncée aurait, à cette aune, pu paraître bien plus tôt.

Dans le même message, Hofnarr Felder a écrit :

J'espère que nous aurons un jour l'occasion d'obtenir pour Tolkien une correspondance aussi complète que celle qui se prépare pour les échanges entre Howard et Lovecraft.

La correspondance publiée entre Howard et Lovecraft existe en anglais depuis déjà de nombreuses années (A Means to Freedom: The Letters of H. P. Lovecraft and Robert E. Howard, 2 vol., 2009, rééd. 2011), la version française réservée aux souscripteurs devant toutefois comporter un contenu plus riche en matière d'appareil critique (notes, commentaires, reproductions de documents).

Au delà des seuls échanges entre les deux auteurs, la correspondance connue et publiée (à partir de 2007) de Howard comporte plus de 370 références, l'écrivain étant mort prématurément à l'âge de 30 ans. Concernant Lovecraft, mort à 46 ans, 930 lettres ont été partiellement publiées dès les années 1960-1970, et la publication non expurgée de sa correspondance actuellement encore en cours (depuis 2003... mais on va arriver bientôt au bout) devrait au final proposer au public environ 3 500 lettres... sur les 10 000 qui ont pu survivre, estime-t-on. Du coté des Inklings, sauf erreur de ma part, la correspondance publiée de C. S. Lewis, mort à 64 ans, comporte environ 3 200 références. Bien évidemment, toutes les lettres ou morceaux de lettres connues ne se valent pas, sur la forme comme sur le fond, mais cela donne tout de même une idée ce qui reste à faire du côté de Tolkien, mort à 81 ans, en matière de publication de sa correspondance, si j'en crois les seules données de la page dédiée sur le site Tolkien Collector's Guide, et sachant en outre que l'on ne sait pas ce que contient la part des archives de Tolkien de la bibliothèque Bodléienne en matière de papiers personnels (qui comprennent peut-être des lettres non envoyées, des brouillons de lettres... entre autres choses éventuelles... qui seront peut-être connues un jour, puisque ces documents n'ont pas été perdus ou détruits, comme cela a inévitablement été le cas pour d'autres).

Amicalement,

B.

La remontée du présent fuseau aura été l'occasion d'y relire un vieux message de Yyr, posté en 2006... C'est peu de dire que le propos de son deuxième paragraphe, qui m'avait pour le moins négativement marqué à l'époque, même si je n'en avais alors rien dit, aura contribué, entre autres, aux difficultés, peut-être insurmontables, qui auront caractérisés un certain nombre d'échanges en ces lieux des années plus tard... Je crois me souvenir que Yyr m'avait dit, en privé, il doit y avoir environ quatre ans maintenant, qu'il s'exprimerait différemment à présent... et je pense pourtant cependant que nous serions toujours en désaccord sur la façon d'appréhender Tolkien, notamment à travers cette fameuse lettre 43...
Que dire de plus aujourd'hui, sinon que le temps passe, et que les propos des uns et des autres, ici comme dans d'autres fuseaux, prennent évidemment la poussière...
J'en connais un qui trouverait sans doute opportun de nous ressortir l'Ecclésiaste !

Peace and Love, ^^

B.

Hors ligne

#186 02-10-2023 22:46

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 957

Re : The Letters

Je relaie ici une information donnée par Druss sur le forum Tolkiendil, ainsi qu'un lien pour aller consulter un aperçu des 88 premières lettres de l'ouvrage (dont 28 inédites, de taille et d'importance variable) :
https://preview.aer.io/The_Letters_of_J_...n-NjAyNTY2

Je suis sûr que certains d'entre vous vont se régaler smile

I.

Hors ligne

#187 02-10-2023 23:08

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 881
Site Web

Re : The Letters

Génial :) :) :)

Hors ligne

#188 03-10-2023 07:09

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 975

Re : The Letters

Wahhhh :)
Le dossier des échanges avec Christopher Tolkien pendant la guerre s'épaissit. La 55a contient une anecdote savoureuse & la 38a va beaucoup faire parler.
S.

Hors ligne

#189 03-10-2023 08:15

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 790
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : The Letters

En effet, "Génial" et "Wahhhh" !
Un aperçu plutôt généreux.
Ce sera une édition pour le coup réellement augmentée, en nombre de lettres, et en intérêt smile
Il va falloir trouver encore une nouvelle place dans la bibliothèque !

Hors ligne

#190 23-10-2023 18:38

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 790
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : The Letters

Sait-on si Hilary Tolkien fera partie de cette nouvelle édition des Letters ?
Certes, cela ne sera pas forcément en lien avec l'oeuvre de JRRT mais nous trouvons déjà des lettres plus personnelles, qu'elles soient échangées avec Mabel ou Christopher T.
Comme nous savons que JRRT entretenait une correspondance soutenue avec Hilary, cela ne me paraitrait pas inopportun.

C.

Hors ligne

#191 23-10-2023 19:05

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 372

Re : The Letters

Cédric a écrit :

Sait-on si Hilary Tolkien fera partie de cette nouvelle édition des Letters ?
Certes, cela ne sera pas forcément en lien avec l'oeuvre de JRRT mais nous trouvons déjà des lettres plus personnelles, qu'elles soient échangées avec Mabel ou Christopher T.
Comme nous savons que JRRT entretenait une correspondance soutenue avec Hilary, cela ne me paraitrait pas inopportun.

Cela me paraîtrait également opportun, mais comme je l'avais écrit en juin dernier, dans un message sur le forum d'à côté que j'avais reproduit dans le présent fuseau, on ne devrait pas, du moins à ce qu'il me semble, retrouver la correspondance entre les deux frères dans cette édition des Letters.
Pour mémoire, un projet de publication spécifique d'une partie de cette correspondance entre frères, dans le cadre d'une biographie de Hilary Tolkien (projet que j'ai cité dans mon précédent message), avait été retoqué par Christopher Tolkien au début des années 2010 (j'ai ouï dire, depuis, que de rares épreuves d'éditeur de ce projet de livre auraient été mises en vente, assez récemment et à un prix exorbitant, mais je ne sais pas ce qu'il en est exactement).

Amicalement,

B.

Hors ligne

#192 23-10-2023 19:07

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 790
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : The Letters

Merci pour le rappel / lien Hyarion.
Je n'avais pas été attentif ou ma mémoire me fait défaut, re-merci ! ;-)

Hors ligne

#193 16-11-2023 17:39

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 975

Re : The Letters

Exemplaire reçu aujourd'hui :)

Un extrait pour Isengar :

The United Artists are still perforce paying up their instalments of the purchase price of the Film Rights: I believe there is only one more to come. But they are at present 'broke' and cannot finance any film of sufficient length and elaboration to recoup their purchase price. There is no immediate prospect of any Film being made!!! Thank Heaven!!! but they have about 14 years still to produce one in -- before their rights become annuled.

United Artists continue de verser les acomptes sur le prix d'achat des droits sur le film : je pense qu'il n'y en a plus qu'un à venir. Mais ils sont actuellement "fauchés" et ne peuvent financer aucun film d'une longueur et d'une élaboration suffisantes pour récupérer leur prix d'achat. Il n'y a aucune perspective immédiate de réalisation d'un film !!! Dieu merci !!! Mais ils ont encore environ 14 ans pour en produire un en -- avant que leurs droits ne soient annulés.

J.R.R. Tolkien, L330a, 1971 (Letters, 2023, p. 581)

(trad. d'après celle de DeepL)


Un autre, qui montre Tolkien attentif à l'actualité, laquelle entre en résonance avec l'actualité mondiale présente à plus d'un titre, avec l'occasion de regretter que cette lettre soit dépourvue de toute contextualisation :

Half Oxford is in a kind of screaming frenzy - about Suez not Hungary! When the 'clerks' go mad, what have we? The gods, they said, first drive mad those whom they wish to destroy. Armed 'pacifism', destroyinfg the vehicles of innocent citizens, apparently on an agitation to remove a Prime Minister who has already received a constitutional vote (by 69) of confidence in a 'democratilly elected' Parliament. Dons yelling 'fascists' , at high table, at colleagues who in mild voices venture to disagree with them.

La moitié d'Oxford est en proie à une sorte de frénésie de cris - à propos de Suez, pas de la Hongrie ! Quand les "clercs" deviennent fous, qu'avons-nous ? Les dieux, disaient-ils, rendent d'abord fous ceux qu'ils veulent détruire. Le "pacifisme" armé, la destruction des véhicules de citoyens innocents, apparemment dans le cadre d'une agitation visant à destituer un Premier ministre qui a déjà reçu un vote constitutionnel de confiance (par 69 voix) de la part d'un Parlement "démocratiquement élu". Des docteurs criant "fascistes", à la table d'honneur, à des collègues qui, à voix basse, s'aventurent à ne pas être d'accord avec eux.

J.R.R. Tolkien, L194a, 6 novembre 1956 (Letters, 2023, p. 367)

(trad. d'après celle de DeepL)


S.

Hors ligne

#194 16-11-2023 18:01

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 957

Re : The Letters

Merci pour la dédicace smile

Pour le deuxième extrait, dommage pour la contextualisation en effet.
Dans la première édition des Lettres, les petits paragraphes introductifs rédigés par Christopher Tolkien (ou Humphrey Carpenter ? ou les deux ?) étaient bien utiles.
Ta remarque laisse entendre que les lettres inédites n'ont pas ce type d'introductions ?

I.

Hors ligne

#195 16-11-2023 19:39

Druss
Inscription : 2007
Messages : 389
Site Web

Re : The Letters

Très probablement une référence à cette bataille, vu la date qui correspond à la veille de la fin de l'évènement : https://fr.wikipedia.org/wiki/Crise_du_canal_de_Suez
Et pour la Hongrie : https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9vo … se_de_1956

Hors ligne

#196 16-11-2023 21:03

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 975

Re : The Letters

Tu as  raison Druss, je donne ces mêmes liens dans le texte même des citations VO/VF, mais la couleur des liens ne se voit pas bien dans les citations ;-)

Concernant la contextualisation, Isengar, on en trouve de temps en temps (195a, 195b, 200a, 204a, 205a...) mais ce n'est pas systématique (ce qui était déjà le cas avec les lettres précédentes) mais parmi celles que j'ai déjà survolées, dont celle citée, le manque est flagrant.

L'index semble avoir été mis à jour pour inclure ces nouvelles lettres (je ne l'ai vérifié que sur quelques exemples).

S.

Hors ligne

#197 16-11-2023 21:07

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 372

Re : The Letters

Concernant la Hongrie, si je me souviens bien, Tolkien avait signé un appel, après-guerre, avec certains de ses collègues, pour défendre la liberté religieuse dans ce pays subissant l'oppression stalinienne (soit ce que Tolkien croyait être "le Socialisme", auquel il avait aussi mêlé le nazisme en 1945). Il faudrait retrouver la référence, mais de mémoire, cet appel avait été publié dans la presse de l'époque.

Je ne serais pas surpris, par ailleurs, que Tolkien eut été hostile à l'expédition de Suez du fait, entre autres, que dans cette affaire, qui s'était révélée fort mauvaise du point de vue de la "Vieille Europe" coloniale (laquelle fut à ce moment-là définitivement "déclassée" géopolitiquement par les États-Unis et l'URSS), le Royaume-Uni était allié avec la France (et avec Israël) contre Nasser : peut-être cela fut-il une "circonstance aggravante" pour l'écrivain. Plus tard, Tolkien a vraisemblablement été, sans surprise, à l'unisson de la francophobie ambiante dans son pays, au moment de la crise franco-britannique provoquée par le refus de De Gaulle de soutenir l'entrée du Royaume-Uni (alors gouverné par Macmillan) dans la Communauté économique européenne...
Ce fut sans doute un tort que d'avoir voulu, en France, minimiser cette question de la francophobie ou gallophobie de Tolkien, question à laquelle j'avais consacré ma toute première intervention sur le présent forum, il y a presque vingt ans maintenant... Ce sujet n'est évidemment pas "la grande explication de tout", mais à mon humble avis ce n'est pas non plus quelque-chose d'anecdotique, comme on a parfois pu le dire...
Bref, encore un sujet dont je n'ai plus le temps de m'occuper...

Quant à la lettre 38a, dans laquelle Tolkien évoque notamment, "à sa façon", la ménopause de son épouse, je ne sais pas si elle fera forcément beaucoup parler, mais en tout cas, par son contenu, j'avoue que cette lettre ne me surprend pas du tout.

Pour éventuellement parler du reste, j'attendrais d'avoir reçu mon exemplaire...

Peace and Love,

B.

Hors ligne

#198 21-11-2023 23:37

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 372

Re : The Letters

Il y a quelques jours, ici-même, votre serviteur Hyarion a écrit :

Concernant la Hongrie, si je me souviens bien, Tolkien avait signé un appel, après-guerre, avec certains de ses collègues, pour défendre la liberté religieuse dans ce pays subissant l'oppression stalinienne (soit ce que Tolkien croyait être "le Socialisme", auquel il avait aussi mêlé le nazisme en 1945). Il faudrait retrouver la référence, mais de mémoire, cet appel avait été publié dans la presse de l'époque.

Malgré un sérieux moment de doute, car je ne retrouvais pas jusqu'à ce soir la référence dans l'océan de notes accumulées depuis tant d'années pour mon livre, ma mémoire ne s'est finalement point révélée trop défaillante, puisqu'en fait je pensais l'autre jour à une lettre ouverte publiée en janvier 1949, co-signée par Tolkien avec d'autres universitaires catholiques britanniques (dont Zulueta) tous dirigeants honoraires de la Newman Association (fondée en 1942), et adressée à l'éditeur du Times, pour protester contre l'arrestation en Hongrie du cardinal József Mindszenty, quelques jours avant le début de la parodie de procès que le prélat eut à subir, dans un contexte de coercition où il fut torturé sur ordre du régime stalinien hongrois. Le cardinal Mindszenty sera libéré de prison lors de la révolution hongroise de 1956, et obtiendra l'asile politique à l'ambassade américaine de Budapest où il vivra de nombreuses années.

1700605646_cardinal_mindszenty_times_newman_association_tolkien_zulueta_1949.png

Pour en revenir au contenu inédit de la nouvelle édition des Letters, j'essaierai de partager quelques autres remarques (qui vaudront ce qu'elles vaudront) sur certains passages prochainement.

Peace and Love,

B.

Hors ligne

#199 31-12-2023 23:47

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 372

Re : The Letters

Il y a quelques semaines, votre serviteur a écrit :

Pour en revenir au contenu inédit de la nouvelle édition des Letters, j'essaierai de partager quelques autres remarques (qui vaudront ce qu'elles vaudront) sur certains passages prochainement.

« Prochainement »... C'était l'idée... Arriverai-je à trouver le temps, toujours pour m'occuper l'esprit ? Il y a des choses à dire... Sur Tolkien et son rapport "un peu" tristounet à l'hellénisme et à la sexualité (lettre 254a). Sur Tolkien et le cinéma de son temps (lettres 94a, 94b, 94c, 267). Et même sur Tolkien et le consumérisme autour de Noël (mais ça, ce n'est déjà plus tout-à-fait « d'actualité », alors tant pis pour ce point-là...). Bref, on verra, mais j'y arriverai peut-être... ou pas.

Peace and Love,

B.

[EDIT (04/01/2024): ajout, entre autres, des références des lettres...]

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10