Ce qui suit est d'abord un répertoire des ultimes corrigenda à
l'édition anglaise du Seigneur des Anneaux signalés par Christopher
Tolkien dans The History of Middle-Earth, particulièrement les volumes 6
à 9, et qu'il a relevés lors de son étude des manuscrits du roman. Il ne s'agit
pas de coquilles dues à l'éditeur, mais le plus souvent d'omissions ou erreurs
de copies intervenues d'un manuscrit à l'autre. J'y ai ajouté d'autres
corrigenda concernant The Hobbit, The Adventures of Tom Bombadil
et Unfinished Tales, ainsi que diverses indications sur des illustrations
ou des points de mise en page qui ne furent pas retenus lors de la publication,
à la grande contrariété de Tolkien. Sur The Silmarillion, seule la
nomenclature fait l'objet de remarques : certains noms sont apparus obsolètes à
la lumière des derniers volumes de Home. L'édition de Christopher Tolkien
appelle cependant beaucoup d'autres corrections et commentaires.
Les citations, qui portent parfois sur des points de détail,
sont faites en anglais. La leçon correcte (en opposition à celle de la version
publiée) est soulignée.
Les errata et coquilles relevant de l'histoire éditoriale sont
exposés en grand détail dans J.R.R. Tolkien · A Descriptive Bibliography
de W.G. Hammond et D.A. Anderson.
BIBLIOGRAPHIE ET ABREVIATIONS
Ces
livres sont publiés par HarperCollins en Angleterre (excepté Hammond),
Christian Bourgois et Pocket pour les éditions françaises, quand elles existent.
Les références sont à l'édition anglaise.
HarperCollins a sorti une nouvelle édition de The Lord of
the Rings en 1994, revue et corrigée par D.A. Anderson : c'est celle que
j'ai utilisée, avec l'édition de 1995 de The Hobbit, or There and Back Again,
corrigée par le même Anderson. Lorsque l'erreur signalée a été rectifiée dans
l'édition d'Anderson, je l'indique par la mention Corrigé.
A&I : J.R.R. Tolkien · Artist
& Illustrator, de W.G. Hammond et Ch. Scull, 1995. Ed. française
: J.R.R. Tolkien · Artiste et illustrateur.
ETA : The End of the Third Age (The History of
The Lord of the Rings, part 4 in Home9: Sauron Defeated).
Hammond : J.R.R. Tolkien · A Descriptive Bibliography,
de W.G. Hammond et D.A. Anderson, Oak Knoll Books, New Castle, DE, USA, 1993.
Hobbit : The Hobbit, or There and Back Again,
G. Allen & Unwin, 1937, 1951 et 1966. Ed. française : Bilbo le Hobbit.
Home : The History of Middle-earth, edited by
Christopher Tolkien en 12 volumes, de 1983 à 1996.
Home1 : The Book of Lost Tales, part 1, 1983.
Ed. Française : Le Livre des Contes Perdus - 1.
Home2 : The Book of Lost Tales, part 2, 1984. Ed.
Française : Le Livre des Contes Perdus - 2.
Home5 : The Lost Road and other writings,
1987. Non traduit.
Home6 : The Return of the Shadow (The History of
The Lord of the Rings, part 1), 1988. Non traduit.
Home7 : The Treason of Isengard (The History of
The Lord of the Rings, part 2), 1989. Non traduit.
Home8 : The War of the Ring (The History of The
Lord of the Rings, part 3), 1990. Non traduit.
Home9 : Sauron Defeated, 1992. Non traduit.
Home11 : The War of the Jewels, 1994. Non traduit.
Home12 : The Peoples of Middle-earth, 1996.
Non traduit.
Letter XX to… : Lettre publiée dans The Letters
of J.R.R. Tolkien, edited by Humphrey Carpenter, 1981. Non traduit.
LR : The Lord of the Rings, G. Allen &
Unwin, 1ère édition, 1954-1955 ; 2nde édition, 1966. Ed.
française : Le Seigneur des Anneaux.
aLR
: première édition de LR.
Pictures : Pictures by J.R.R. Tolkien · Foreword
and Notes by Christopher Tolkien, 1979. Ed. française : Peintures et
Aquarelles de J.R.R. Tolkien.
QS : Quenta Silmarillion in S.
S : The Silmarillion, edited by Christopher Tolkien,
1977, 1999. Ed. Française : Le Silmarillion.
UT : Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth, edited
by Christopher Tolkien, 1980. Ed. française : Contes et Légendes Inachevés.
The Hobbit
La reliure
 |
La première édition du Hobbit était reliée de toile
verte. Le motif de couverture, largement inspiré d'un projet de Tolkien,
est reproduit dans Hammond, 5 et A&I, 148. Cf. aussi Hammond,
13. |
La jaquette
Elle reproduit une aquarelle réalisée par Tolkien à cet effet,
mais le produit fini ne le satisfaisait pas : il préférait du rouge pour le
soleil, le dragon, le titre, le sol de la forêt (derrière la première rangée de
troncs noirs, en bleu dans la version publiée), la bordure en runes et son nom
au dos ; du vert foncé pour la première rangée d'arbres, et pour les deux
zones ondulées immédiatement derrière la dernière rangée d'arbres pointus. Il
n'aimait pas le trait qui marque les contours du soleil (Corrigé). Enfin, dans l'aquarelle, le sommet d'Erebor est
couronné de neige rose… Hammond, 12.
Les cartes
Thror's Map et Wilderland : Ces deux cartes devaient être
polychromes, mais les premiers originaux au crayon de couleur auraient nécessité
une reproduction en similigravure, trop chère. Tolkien dut les refaire au trait,
en deux couleurs. A&I, 91, 94.
Thror's Map, 19 An unexpected Party, 49-50 A Short Rest
: La Carte de Thror devait être insérée dans le ch. 1, à sa première mention ("a
piece of parchment rather than a map"), ou dans le ch. 3, lorsqu'elle est
présentée à Elrond ; les runes lunaires devaient être imprimées en miroir sur le
verso, pour qu'on les lise en transparence. La première version de la carte
indique – "for moon-runes hold up to a light". Letter 9 to Susan Dagnall
(4/01/1937) p.14 ; A&I, 93.
The Lord of the Rings
Les jaquettes
La jaquette mystérieuse ?
|
Tolkien avait dessiné à l'origine trois projets de jaquettes
pour les trois tomes de LR.
Les projets de The Two Towers et de The Return
of the King sont reproduits, légèrement modifiés, en couverture de
l'édition HarperCollins paperback en trois volumes de 1997, ainsi que
dansA&I. A&I, 179-184, ill. 180 et 182.
Celui de The Fellowship of the Ring est décrit ainsi par Tolkien
– "all black with red and gold letters, and the three opposing rings:
Narya (red) Vilya (blue) Nenya (white)…". L'illustration 177 de A&I
(p.179) reprend le même plan, mais elle est sur fond clair et les Anneaux
blanc et bleu sont inversés. Vilya est à droite et Nenya à gauche dans
le projet décrit ci-dessus.
Finalement Tolkien se range à l'avis de Rayner Unwin : utiliser le même
motif pour les trois volumes, afin de souligner l'unicité de l'œuvre.
Il tient toujours à l'opposition du Maître Anneau et des Trois Anneaux
elfiques, mais les jaquettes publiées ne conservent que Narya. Hammond,
92 ; Letter 151 to Hugh Brogan (18/09/54) p.186.
|

 |
Les cartes
Lorsque le texte d'origine, bien que fidèle aux cartes de
Tolkien, diverge des Cartes publiées, il est corrigé dans la Seconde Edition de
manière à correspondre à ces dernières. Cf. Home6, 202.
A Part of the Shire
p.75 Three is Company
: "The Yale" (en français, "le Val" sur la carte, mais "Yale" au ch. III) est
une région de basses terres que traverse la route de Bourg-de-Touque à Stock.
Sur la Carte, elle est faussement indiquée par un point, comme un village.
Home6, 387 n.10. Carte Corrigée
p.86 A Short cut to
Mushrooms : "The Ferry is east from Woodhall" est une correction
éditoriale, suite à une erreur de la Carte publiée qui le place faussement au
nord-est. Selon la carte d'origine, le Bac de Châteaubouc est situé exactement
est-sud-est de Castelbois, et la première leçon du texte était
"south-east from Woodhall". Home6, 107.
The Northwest of
Middle-earth
p.195, 197, 203 Flight to the Ford
: Le tracé de la Route de Fondcombe, qui semble aller tout droit, sur la Carte
publiée, entre le Mont Venteux et le Gué de la Bruinen, fait à l'origine un
S. La Route a une courbe bien marquée vers le nord avant le Dernier Pont, puis
redescend vers le sud après celui-ci, pour remonter à nouveau vers le nord,
parallèlement à la rivière, sur plusieurs lieues avant le Gué – "The Road runs
along it [the Loudwater] for many leagues to the Ford" (aLR,
212). Deux autres passages ont subi une correction dans la Seconde Edition pour
les conformer à cette Carte – "The Road bent back again southward, towards
the river" (aLR, 214), corrigé
en "The Road behind held on its way to the River" ; enfin – "… the Road had
turned away from the river… rolling and winding northward…" (aLR,
220), corrigé en "eastward". Home6, 199-202.
p.232 Flight to the
Ford : Sur la Carte, Fondcombe est entre la Bruinen, au nord, et un
petit tributaire anonyme, au sud. Les croquis de Tolkien placent "Rivendell"
plus près du petit tributaire, mais Fondcombe est bien bâti sur les bords de la
Bruinen selon LR. Une correction apportée par Tolkien à la carte du
Hobbit donne au tributaire le nom de Merrill (?? "rri" est hypothétique),
mais un croquis ultérieur fait se rejoindre les deux cours d'eau en amont de
Fondcombe. La Maison d'Elrond serait donc à la pointe sud-ouest d'une "île"
formée par la Bruinen séparée en deux bras. Home6, 205.
p.275 The Ring Goes South :
Selon Gandalf (répondant à une question de Pippin, alors que la Compagnie est en
vue des Montagnes de la Moria) la chaîne s'infléchit vers le sud-est après le
Caradhras. Rien de tel ne semble apparaître sur les cartes de Tolkien, où les
Hithaeglir continuent sud-sud-ouest sans marquer de courbe. Peut-être Gandalf
fait-il allusion aux hauteurs que l'on voit à hauteur du Glanduin. Elles sont
plus accentuées sur deux des croquis que sur la Carte publiée, et ressemblent à
une extension montagneuse s'avançant vers l'ouest.
A l'inverse, le bras de montagnes au nord d'Eregion, telle que
le représente la carte publiée, est exagéré par rapport au texte, qui ne parle
que de collines – "an ever wider land of bleak hills and deep valleys…".
Home6, 440-441. Carte
corrigée
The Fellowship of the Ring
p.49 The Shadow of the
Past : L'inscription de l'Anneau devait être imprimée en rouge
à l'origine. Letter 140 to Rayner Unwin (17/08/1953) p.171.
p.79 Three is Company :
"Gildor Inglorion of the House of Finrod". A l'époque de la rédaction de
LR, "Inglor" désigne Felagund, fils de Finrod, troisième fils de Finwë.
Gildor serait donc fils de Felagund et arrière-petit-fils de Finwë. Cependant,
dans les années 50, Inglor Felagund est rebaptisé Finrod Felagund et son père
Finrod devient Finarfin. Dans la Seconde Edition de LR, "Inglorion" ne
renvoie donc à personne d'attesté, et l'expression "Maison de Finrod" est
surprenante : selon les écrits tardifs, Finrod Felagund n'a pas d'enfants.
Tolkien n'a pas, cependant, transposé cette expression en "Maison de Finarfin".
Home6, 72 et 188 n.9.
p.151 At the Sign of the Prancing
Poney : Après que l'aubergiste de Bree eut apporté une collation aux
Hobbits fraîchement arrivés chez lui – "The landlord… prepared to leave
them" et non "proposed". Home6, 334, 350 n.2. Corrigé
p.168 Strider : Phrase un peu
paternaliste d'Aragorn aux quatre Hobbits, omise d'un manuscrit à l'autre. Il
vient juste de se révéler à eux – "[Aragorn] shall be your guide. And now I
think it is time you went to bed and took what rest you can. We shall have a
rough road tomorrow…". Home7, 78.
p.173 A knife in the dark :
Au début du chapitre, lorsque Fredegar Bolger fait retentir l'appel du cor du
Pays de Bouc – "Far away answering horns were heard" a été mal rendu
par la forme adjectivale "Far-away…". Home7, 64 n.21.
p.183 A Knife in the Dark : L'inscription
laissée par Gandalf au Mont Venteux est mal rendue. Le point qui suit les trois
traits, et que Frodo ne mentionne pas dans sa description, est en fait un point
de fin de phrase ; il a été reproduit par erreur sur le cliché d'imprimerie,
à partir du manuscrit. Une erreur semblable apparaît p.25, ch. A Long-expected
Party, dans la reproduction de la rune de Gandalf. DCS, index des inscriptions en cirth des Mellonath
Daeron.
p.223 Many Meetings : Au
cours du premier repas chez Elrond, vers la fin de la conversation entre Glóin
et Frodo – "You should see the waterways of Dale, Frodo, and the
fountains (au lieu de "mountains") and the pools." Home6, 411 n.3.
Corrigé
p.227 Many Meetings : La
Chanson d'Eärendil n'est pas la version définitive du poème composé par
Bilbo et chanté par lui dans la Salle du Feu. La dernière version, perdue lors
de la préparation de LR à la publication, s'intitule The Short Lay of
Eärendil: Eärendillinwë et est donnée en Home7, 90f.
p.258 The Council of Elrond, 425 The
Riders of Rohan, 493 The White Rider : Incohérences dans les
voyages de Shadowfax (en français "Gripoil"). Au Conseil d'Elrond, Gandalf affirme
avoir renvoyé le meara de Théoden "à son maître" début octobre 3018,
après son combat contre les Nazgûl. Fin février 3019, Eomer indique à Aragorn
que Shadowfax n'est rentré à Edoras que "sept nuits plus tôt". Enfin, lorsque
Gandalf retrouve Shadowfax à l'orée de Fangorn, il le salue d'un "It is a long
way from Rivendell, my friend… but you are wise and swift and come at need."
Dans une première version, Gandalf avait laissé Shadowfax à la garde d'Elrond
avant de partir avec la Compagnie ; le cheval, resté dans le nord, n'était revenu
en Rohan que plusieurs mois après, sur l'injonction de Gandalf. La phrase citée
et l'indication d'Eomer sont des vestiges de cette version, et rentrent en contradiction
avec l'affirmation de Gandalf au Conseil d'Elrond. Home7, 438 n.2.
|
p.267 The
Ring Goes South : Les éclaireurs d'Elrond, revenus avant le
départ de la Compagnie, ont gravi le col "at the sources of the
Gladden River", et non "source" au singulier. Voir la Carte, où deux sources
sont indiquées pour la rivière aux Iris. Home7, 172 n.9.
Erreur toponymique – "… they had returned over the high pass that was
called the Redhorn Gate" et non "Dimrill Stair". A l'origine, cette
expression (en français "l'Escalier des Rigoles Sombres") était bien le
nom du col du Caradhras, mais Tolkien l'a appelé finalement Redhorn Gate
("Porte du Rubicorne"). La correction fut portée ailleurs mais pas ici.
Home7, 164.
p.296, 304 A Journey in the dark
: La lune, presque en son dernier quartier (elle était pleine six jours
avant, Cf. LR, 279) n'est pas encore levée et ne devrait pas éclairer
les Portes de la Moria. Home7, 179-180.
p.298 A Journey in the Dark
: Tolkien désirait que le dessin des Portes de Durin soit "en trait blanc
sur fond noir puisqu'il représente des lignes d'argent dans la nuit",
mais l'éditeur ne voulait pas d'une page noire en plein milieu des pages
de texte. L'alternative proposée par Tolkien, deux nuances de gris et
les feuilles et "courbes de lune" laissées en blanc, fut rejetée de même.
La traduction de l'inscription elfique (au bas du dessin) ne devait pas
être incluse dans le cliché sous sa forme manuscrite. Tolkien la voulait
en caractères italiques d'imprimerie. Hammond, 90 ; A&I,
161 ; Letter 137 to Rayner Unwin (11/04/1953) p.167.
p.296 A Journey in the dark : De Gimli,
sur les Nains qui ont fait les Portes de Durin – "Their own makers
cannot find them or open them" ; "masters" est une mauvaise leçon.
Home7, 187 n.6.
|
Les Portes de Durin
|
p.335 Lothlórien : Erreur du
dactylo – "bird-loft" (pigeonnier) et non "bed-loft" ("lit-pigeonnier").
C'est le qualificatif de Pippin pour le talan dans lequel il doit passer
sa première nuit en Lórien. Home7, 243 n.47.
p.348-49 The Mirror of
Galadriel : Les Compagnons passent leur première nuit en Lórien dans
les telain. La deuxième nuit, qui précéde la visite de Cerin Amroth et
leur arrivée à Caras Galadhon, ils dorment "without fear upon the ground "
(LR, 340 Lothlórien). Cependant, après leur rencontre avec
Galadriel, ils se rappellent "their night before in the tree-tops", et Aragorn
affirme – "tonight I shall sleep without fear for the first time since I left
Rivendell". Ces deux passages reposent sur la version d'origine, où la Compagnie
ne passe qu'une seule nuit, dans les arbres, avant son arrivée au Caras. Le
rallongement du voyage aurait dû entraîner une révision. Home7, 258.
p.357 The Mirror of
Galadriel : De Frodo à Galadriel, sur son incapacité à voir
les autres Porteurs d'Anneaux – "Why cannot I see all the
others…". Le pronom, souligné dans le manuscrit, doit être mis en italique.
Corrigé
A Galadriel, qui lui demande s'il a vu son
Anneau, Sam répond – "I saw a star through your fingers" et non "finger".
Home7, 266 n.34. Corrigé
p.362 Farewell to Lórien :
Lorsque les Compagnons arrivent sur la Langue, au confluent du Celebrant et de
l'Anduin, le passage décrivant les berges du Fleuve semble indiquer qu'aucun
arbre n'y pousse – "all the banks were bleak and bare". En fait, "banks" est une
erreur de copie : le texte d'origine avait "boughs" – "upon the east side
of the River, all the boughs were bare. No mallorns grew there". La rive
(est) du fleuve est bien boisée, mais les arbres sont dénudés par la saison
hivernale, car ce ne sont pas des mallorns. La référence à ces derniers a été
conservée dans la version publiée, mais avec une moindre signification.
Dans
la même phrase – "as far as eye could see" et non pas "the eye could see".
Home7, 291 n.27.
p.371 The Great River :
Coquille en début de chapitre – "they saw no sign of any enemy" et non
"an enemy". Home7, 365 n.13.
p.379 The Great River : De
Legolas à Frodo, sur la perception du temps chez les Elfes – "because they
need not count the running years" plutôt que "do". Erreur de copie non
repérée par Tolkien. Home7, 366 n.23.
The Two Towers
p.414 The Riders of Rohan :
D'Aragorn sur Pippin, dont il vient de repérer les empreintes – "He is smaller
than the others" et non au singulier. Aragorn fait référence non
seulement à Merry, mais aux autres Hobbits de la Compagnie. Home7, 404
n.15.
p.427 The Riders of Rohan :
D'Eomer à Aragorn, lors de leur première rencontre. Il a été prévenu par ses
éclaireurs d'un raid orque quatre nuits avant – "four nights ago", et non
trois nuits. "three nights ago" est la survivance d'une chronologie périmée des
événements. Home7, 407.
The Return of
the King
p.737 Minas Tirith : Dans la
description de la salle du trône, au début de l'audience accordée par Denethor
à Gandalf et Pippin, une ligne a été omise dans le tapuscrit final – "the wide
vaulting gleamed with dull gold. The floor was of polished stone, white-gleaming,
inset with flowing traceries of many colors." C'est donc le sol de pierre blanche
qui est incrusté d'entrelacs multicolores, et non la voûte.
Home8, 288.
p.835 The Pyre of Denethor : Denethor, devant
la porte de la Maison des Intendants, s'adresse à Gandalf, qui veut l'empêcher
de se suicider, en employant le tutoiement archaïque "thou", en forme de mépris.
Deux ou trois "you" ont, semble-t-il, échappé cependant à l'attention de Tolkien,
notamment – "Do I not know that you commanded this halfling here to keep silence?
That you brought him hither..." ; cf. la phrase précédente – "I have read thy
mind and its policies". Home12, 68.
p.950 The Steward and the King
: L'Arbre Blanc dont Gandalf découvre une pousse nouvelle à la fin du chapitre
est un rejeton de Nimloth, l'Arbre de Númenor qui, selon l'Akallabêth,
est lui-même rejeton de Celeborn, l'Arbre d'Eressëa, lui-même rejeton de Galathilion,
l'Arbre de Túna, lui-même un mémorial de Telperion de Valinor. Cependant, Gandalf
ne cite que Galathilion et Telperion dans la lignée de Nimloth : en effet, à
l'époque de la rédaction de LR, Galathilion est le nom de l'Arbre d'Eressëa,
et l'Arbre de Túna n'existe pas. C'est à l'introduction de ce dernier que le
nom de Galathilion lui est attribué et que l'Arbre d'Eressëa prend celui de
Celeborn. S, 263 ; Home12, 148-149.
p.1004 The Grey Havens : The Downfall of
the Lord of the Rings, le titre donné par Frodo au Livre Rouge, est précédé
de plusieurs titres rayés l'un après l'autre, de My Diary à What we
did in the War of the Ring. Ces différents titres sont effectivement rayés
dans le manuscrit, illustrant ainsi la phrase précédente – "The title page had
many titles on it, crossed out one after another, so: …". Le tapuscrit final,
corrigé par Tolkien, omet les ratures, mais conserve le mot "so". Home9,
111, 113 n.6.
The Appendices
p.1011 App. A, I, i :
Il manque un nom dans la liste des rois de Númenor – "Tar-Ardamin
(Ar-Abattârik)", successeur de Tar-Calmacil. Ar-Adûnakhôr est donc bien le
vingtième roi comme indiqué en LR, 1012. UT, 226 n.11 ;
Home12, 154.
p.1048 App. A, III: Durin's
Folk : Omission d'un mot dans la Seconde Edition – "all the
strongholds of the Orcs that they could find from Gundabad to the
Gladden" et non "that they could from…". Home12, 323 n.25.
p.1058 App. B The Tale of Years,
SA548 : Selon The Line of Elros, l'année de naissance
de Silmarien devrait être 521, avant celle de son cadet Meneldur, né en 543.
UT, 225 n.4.
SA2251 : Selon un
manuscrit de The Tale of Years, cette année serait celle de la mort de
Tar-Atanamir, et non celle de son avènement. L'Akallabêth fait débuter
les troubles sous le règne de son fils, Tar-Ancalimon. The Line of Elros
donne concurremment 2221 et 2251 comme l'année de la mort d'Atanamir. UT,
226 n.10 ; Home12, 180, 186 n.19.
p.1059 App. B: The Tale of Years,
SA3175 : Selon The Line of Elros, Tar-Palantir n'accède au
trône qu'en 3177. UT, 227 n.15.
p.1070 App. B: The Tale of Years
: Erreur dans la chronologie de The Chief Days from the fall of Barad-dûr…
D'après LR, 952, 954 Many Partings, la date du 19 juillet 3019
pour le départ du cortège funèbre de Théoden est fausse. Si Eomer vient à Minas
Tirith le 18 juillet, le cortège ne quitte la Cité que le 22 juillet, quatre
jours après, et atteint bien Edoras quinze jours après, le 7 août. ETA,
73.
feuille du Livre de Mazarbul
|
p.1075, 1076
App. C, Took of Great Smials et Brandybuck of Buckland
: Fredegar Bolger a une sœur, Estella, née en 1385, fille de Rosamunda
Took ("Touque" en français) et épouse de Meriadoc. Tolkien a ajouté son
nom aux tables généalogiques des Touques et des Brandebouc en révisant
aLR, mais cette addition n'est
apparue que dans l'édition Ballantine (1965), à partir d'une impression
faite en 1966. Home12, 117 n.1. Corrigé
p.1100 App. E, II, ii: The Cirth
: Trois pages du livre de Mazarbul, réalisées par Tolkien en fac-similé
et en couleur, devaient apparaître dans les appendices, au début du ch.
The Bridge of Khazad-dûm, ou encore en frontispice. Elles furent
publiées finalement dans Pictures. Letter 137 to Rayner Unwin
(11/04/1953) p.168, Letter 140 to Rayner Unwin (17/08/1953) p.171
; Home12, 22, 26 n.7.
p.1111 App. F, II : Le passage qui décrit
les Elfes – "… tall they were, fair-skinned and grey-eyed, and their locks
were dark, save in the golden house of Finarfin…", ne concernait à l'origine
que les "Gnomes", les Noldor, alors sujets de la note philologique. Le
sujet a changé dans la note publiée, mais le passage est resté tel quel,
ce qui donne lieu à incohérence : on trouve des cheveux blonds chez les
Vanyar. Home1, 43-44.
|
The Adventures of Tom Bombadil
Preface : Les numéros des pièces 11 et
12 sont inversés. La pièce 11, décrite comme l'un des poèmes absurdes inscrits
en marge, est en fait Cat (n°12 du recueil) et la pièce 12, de tradition
bestiaire comique et attribuée à "SG", est en fait Fastitocalon (n°11 du
recueil). Hammond, 180.
The Silmarillion
Remarques sur la nomenclature
Notation de [k] : Selon la convention orthographique établie
dans LR, ce son se note par la lettre c (Celeborn, Celebrimbor,
Ciryaher…) en elfique. Dans le Silmarillion, Christopher Tolkien fait
plusieurs entorses à cette convention. Son père, il est vrai, utilisait le plus
souvent le k au lieu du c dans ses manuscrits, mais rien n'indique
qu'il se serait départi de la convention de LR s'il avait publié le Silmarillion.
Nous devrions donc avoir logiquement Eccaia , celvar, Cementári,
Melcor, Tulcas, Urulóci et Valaraucar au lieu de
Ekkaia, kelvar, Kementári, Melkor, Tulkas, Urulóki et Valaraukar.
Amras et Amrod : D'après The Shibboleth of Fëanor,
les fils jumeaux de Fëanor sont nommés tous deux Ambarussa ("Amros" en
sindarin) par leur mère. Sur les instances de leur père, Míriel renomme le second
Umbarto, ce que Fëanor changera en Ambarto. Home12, 366 n.65, 367.
Aredhel Ar-Feiniel : "Aredhel" et "(Ar-)Feiniel"
sont deux noms concurrents pour la sœur de Turgon. Il semble que la version
finale soit "Aredhel". Home11, 317-18.
Armenelos : Le nom adûnaïque de la cité númenoréenne
est Arminalêth, comme l'indique une note à The Downfall of Númenor, omise
dans l'Akallabêth publié : "Arminalêth was the form of the name
in the Númenorean tongue; but it was called by its Eldarin name Armenelos
until the coming of the Shadow". La mention "Replaced by Armenelos",
à l'entrée Arminalêth de l'index de Home9, est une erreur. Home9,
460 ; Home12, 145.
Echoriath : Le nom sindarin des montagnes de Gondolin
provient du récit Of Tuor, publié dans UT. Une forme plus tardive,
"Echoriad", est donnée dans The Wanderings of Húrin. Home11,
271, 302 n.27.
Ereinion Gil-galad : Le prénom publié de Gil-galad
relève d'une conception passagère. L'ultime conception fait de lui le fils d'Artaher/Arothir
(nom ultime d'Orodreth), fils d'Angrod frère de Finrod Felagund. Son nom est
"Artanáro/Rodnor/Gil-galad". Home12, 351.
Maedhros : "Maedros" est
ainsi écrit dans The Shibboleth of Fëanor et semble donc être la forme
ultime du nom. Home12, 365 n.65.
Mahtan : Un autre nom (postérieur)
pour le père de Nerdanel est "Sarmo?, but he was most widely known as
Urundil 'copper-lover'". Home12, 366 n.61.
Narn i Hîn Húrin : Le titre
sindarin du Lai des Enfants de Húrin est en fait "Narn i Chîn Húrin".
Home5, 322.
Nulukkizdîn : Le nom khuzdul de Nargothrond
est mal orthographié. Ce nom se trouve dans les papiers du Narn, sous
les formes "Nulukhizidûn" et "Nulukkhizdîn". Home11, 180.
Orcs : "Orks" est semble-t-il l'orthographe
ultime adoptée par Tolkien. On la retrouve dans Dwarves and Men, un texte
tardif. Home10, 422 ; Home12, 326 n.51.
Sindacollo (entrée Sindar de l'index) : Erreur
pour "Sindicollo". Home12, 357 n.13.
Teiglin : Devrait s'écrire "Taeglin",
forme donnée dans The Wanderings of Húrin, ou "Taiglin", forme
donnée dans l'essai sur les Drúedain de Dwarves and Men (reproduit dans
UT). La forme publiée dans S et UT provient du manuscrit
de QS et est obsolète. Home11, 310 n.55 ; Home12, 326 n.51.
Les généalogies
Les tables généalogiques publiées par Christopher Tolkien sont très simplifiées.
De nombreux noms, tant chez les Edain que chez les Eldar, ont été omis. Home11
et 12 permettent de combler ces lacunes (cf. à ce sujet les généalogies
données par E. Kloczko sur le site des archives
de la FÉE).
Signalons simplement qu'un changement significatif dans la 2ème
maison des Edain n'a pas été repris dans le Silmarillion. Hador Lorindol
remonte deux générations, et Galdor, n'est plus fils de Hador, mais fils de
Magor Dagorlind, lui-même fils de Hathol, lui-même fils de Hador, premier seigneur
de Dor-lómin. Dwarves and Men fait même de Hador le chef qui a conduit
le Deuxième Peuple des Edain en Beleriand. Home11, 234-235 ; Home12,
305.
p.182 QS Of Beren and Lúthien :
Rétablir les noms des vassaux de Thorondor qui viennent à la rescousse de Beren
et Lúthien, comme suit – "… swifter than the wind. Thorondor was their leader;
and with him were his mightiest vassals, wide-winged Landroval, and Gwaihir
the lord of storm…". ETA, 45 ; LR, 927.
p.196 QS Of the Fifth Battle
: L'armée envoyée par Morgoth aux Falas est accompagnée de – "smiths and miners
and masters of fire", et non "makers". Home11, 136. Corrigé dans l'édition de 1999
p. 251-253 QS Of the Voyage of Eärendil,
259 Akallabêth : L'ultime version de The Downfall of Númenor
(~1960) fait explicitement d'Eönwë le chef de l'expédition de Valinor contre
Morgoth. La version publiée du Silmarillion est beaucoup plus vague et
ne parle que des Valar. A contrario, cf. p. 30 l'ajout éditorial au Valaquenta.
Home12, 143.
p.267 Akallabêth : Ar-Adûnakhôr
est le vingtième roi de Númenor ; "nineteenth" est une modification éditoriale.
Cf. supra p.1011 de LR. UT, 226 n.11 ; Home12, 154.
Corrigé dans l'édition de 1999
La suite est… en préparation
Unfinished Tales
Erreurs de nomenclature
Angelimar : le vingtième prince de
Dol Amroth s'appelle en fait "Angelimir".UT, 248 ; Home12,
222.
Bereth : L'ancêtre bëorienne d'Erendis
s'appelle en fait "Beleth", sœur de Baragund et Belegund. UT,
215 n.10 ; Home11, 232.
Dírhavel : L'auteur du Narn
est en fait "Dírhaval". UT, 146 ; Home11, 315 n.5.
Enedwaith: L'essai tardif sur les
noms de rivières de Gondor, dont un extrait est reproduit p.262-266, donne la
forme "Enedhwaith". Home12, 328 n.66.
Lalaith : Le nom de la première sœur
de Túrin est écrit "Lalaeth" dans un tableau généalogique sans doute
postérieur aux manuscrits du Narn. Home11, 234-235.
minlamed thent / estent : Le
mode de versification elfique utilisé par Dírhaval dans le Narn est en
fait "minlamad thent / estent". UT, 146 ; Home11, 315 n.3.
Narn i Hîn Húrin : Comme vu
plus haut, le titre du Narn est "Narn i Chîn Húrin". Home5,
322.
p.11 Introduction : La lettre
de 1964 citée par Christopher Tolkien date en fait de 1963. Il s'agit de la
Letter 247 to Colonel Worskett (le passage donné dans UT est en
Letters, 334).
p.137 Narn i Hîn Húrin : Le
chemin étroit que prend Brandir pour rattraper Nienor dans sa course rejoint
le Taiglin vers l'ouest, et non vers le sud – "[it] went steeply down westward
to the river" ; "southward" est une correction éditoriale (voir plus bas le
croquis des "Gorges du Teiglin"). Home11, 159.
p.138 Narn i Hîn Húrin : Dans
ses dernières paroles à Nienor, Glaurung dit – "ere the end" et non pas
"ere we end". Home11, 160.
p.214 Aldarion and Erendis
: Dans l'extrait de Dwarves and Men donné en note 3, une remarque sur
la pratique du sindarin par les Edain, venant après les mots "as if addressing
friends and kinsmen after a long parting", a été supprimée. Elle est donnée
en Home12, 329 n.71.
p.378 The Drúedain : Un passage
rejeté du manuscrit sur la prédilection des Drúedain pour les champignons a
été supprimé ; ce passage est donné en Home12, 326 n.51.
The Map of Middle-earth : Le
Sirith et le Celos sont inversés sur la carte révisée. La carte régionale de
Gondor, dans LR, indique le bon placement. Home7, 322 n.9.
p.149 Croquis des "Gorges du Teiglin"
: D'après la petite carte dessinée par Christopher Tolkien, le chemin emprunté
par Túrin et ses compagnons pour arriver au Taiglin (celui-là même qu'emprunte
plus tard Brandir) est de direction nord-sud. Ce chemin va bien vers le sud,
mais il tourne vers l'ouest avant d'atteindre le ravin, comme l'indique le texte
– "they turned southward by a narrow track", "The first stars glimmered in the
East behind them", p.131, et "[it] went steeply down westward to the
river", p.137 (cf. ci-dessus).
Amon Obel devrait être pratiquement plein est des Gués, et non au nord-est ;
la carte du Silmarillion indique le bon emplacement. Home11, p.157.