|
|

|
[5]
|
The old year was
turning brown; the West Wind was calling;
Tom caught a beechen leaf in the Forest
falling.
‘I’ve caught a happy day blown me by the breezes!
Why wait till morrow-year? I’ll take it when me pleases.
This day I’ll mend my boat and journey as it chances
west down the withy-stream, following my fancies!’
|
L’an
vieux virait au brun ; le Vent
d’Ouest appelait ;
Tom prit un’ feuille de bouleau dans la Forêt.
« C’est un jour heureux que les brises
m’ont
soufflé !
Je le prendrai au plaisir, qu'attendre l'année !
Ce jour je répare ma barque, à
l'hasardée,
Je descendrai à l'ouest du cours bordé d'osier
! »
|
|
|
|
|
|
|
Little Bird sat on
twig. ‘Whillo, Tom! I heed you.
I’ve a guess, I’ve a guess where your fancies lead
you.
Shall I go, shall I go, bring him word to meet you?’
|
Petit
Oiseau sur sa branche l'avait
épié :
« Hé Tom ! Je sais, je sais où
mènent
tes idées !
Irai-je, irai-je lui dire de te croiser ? »
|
|
|
|
|
|
[10]
|
‘No names, you
tell-tale, or I’ll skin and eat you,
babbling in every ear things that don’t concern you!
If you tell Willow-man where I’ve gone, I’ll burn
you,
roast you on a willow-spit. That’ll end your
prying!’
|
« Tais-toi
donc, bavard, ou je te
plume au dîner,
Pour t'apprendre à jaser sans être
concerné !
Si tu vas dire à l'Homme-Saule où j'ai
été,
Je te rôtis. Fini d’errer en furetant
! »
|
|
|
|
|
|
[15]
|
Willow-wren cocked
her tail, piped as she went flying:
‘Catch me first, catch me first! No names are needed.
I’ll perch on his hither ear: the message will be heeded.
“Down by Mithe”, I’ll say,
“just as sun is
sinking”
Hurry up, hurry up! That’s the time for drinking!’
|
Le
saulet s’ébroua, s’envola
en pépiant :
« Prends-moi d’abord, prends-moi
d’abord !
Sans te nommer
Je me percherai à son oreille : c’est
assez.
‘Vers l’Aber’, je dirai, ‘quand
le soleil se
noie !’
Presse-toi, presse-toi ! Voici l’heure où
l’on
boit ! »
|
|
|
|
|
|
[20]
|
Tom laughed to
himself: ‘Maybe then I’ll go there.
I might go by other ways, but today I’ll row there.’
|
Tom
rit tout bas :
« Là-bas ? Peut-être
que j’irai.
Je sais d’autres chemins, mais là, je
ramerai. »
|
|
|
|
|
|
|
He shaved oars,
patched his boat; from hidden creek he hauled her
through reed and sallow-brake, under leaning alder,
then down the river went, singing: ‘Silly-sallow,
Flow withy-willow-stream over deep and shallow!’
|
Il
rapiéça sa toue, ponça
ses avirons,
La tira de sa crique entre l'aulne et les joncs
Et suivit le ruisseau, chantant « Sotte
oselière,
En clapotis glougloutants coule la
rivière ».
|
|
|
|
|
|
[25]
|
‘Whee! Tom
Bombadil! Whither be you going,
bobbing in a cockle-boat, down the river rowing?’
|
« Eh
! Tom Bombadil ! Où
t’en vas-tu comme ça,
En ramant sur l'eau, tout secoué dans ta noix
? »
|
|
|
|
|
|
[30]
|
‘Maybe to
Brandywine along the Withywindle;
maybe friends of mine fire for me will kindle
down by the Hays-end. Little folk I know there,
kind at the day’s end. Now and then I go there’.
|
« Du
Tournesaules au Brandevin,
ça se peut ;
Des amis à moi pourraient m’allumer un feu
Vers Fin-de-Clédal. J’y sais de petites gens,
Gentils en fin de jour. J’y vais de temps en
temps. »
|
|
|
|
|
|
|
‘Take word to
my kin, bring me back their tidings!
Tell me of diving pools and the fishes’ hidings!’
|
« Passe
le bonjour aux miens,
dis-m’en quelques mots !
Parle-moi des coins à poissons et des trous d’eau
! »
|
|
|
|
|
|
|
‘Nay
then,’ said Bombadil, ‘I am only rowing
just to smell the water like, not on errands going’.
|
« Que
non ! » dit Bombadil.
« Je ne fais que ramer
Pour sentir l'eau, pas pour jouer au messager ! »
|
|
|
|
|
|
[35]
|
‘Tee hee!
Cocky
Tom! Mind your tub don’t founder!
Look out for willow-snags! I’d laugh to see you
flounder’.
|
« Ah
! Tom l’Effronté !
Prends garde à ne pas sombrer
Sur ta noix ! Je rirais à te voir barboter
! »
|
|
|
|
|
|
[40]
|
‘Talk less,
Fisher Blue! Keep your kindly wishes!
Fly off and preen yourself with the bones of fishes!
Gay lord on your bough, at home a dirty varlet
living in a sloven house, though your breast be scarlet.
I’ve heard of fisher-birds beak in air a-dangling
to show how the wind is set: that’s an end of
angling!’
|
« Tais-toi
donc, Martin Bleu ! Garde
tes vœux pour toi !
Envole-toi, prend une arête et lisse-toi !
Fier seigneur sur ta branche, mais vaurien au logis,
Taudis souillon, même si ta gorge est rubis.
On m’a dit que ton bec, on pouvait l’accrocher
Pour voir où porte le vent : fini de pêcher
! »
|
|
|
|
|
|
[45]
|
The King’s
fisher shut his beak, winked his eye, as singing
Tom passed under bough. Flash! then he went winging;
dropped down jewel-blue a feather, and Tom caught it
gleaming in a sun-ray: a pretty gift he thought it.
He stuck it in his tall hat, the old feather casting:
‘Blue now for Tom’, he said, ‘a merry hue
and
lasting!’
|
Martin
ferma son bec, cligna l'œil ; Tom
passa
Sous sa branche en chantant. Flouff ! Lorsqu’il s'envola,
Une plume bleu-joyau tomba ; Tom la prit,
Brillante au soleil — c'est un cadeau bien joli ! —
La piqua au chapeau, jetant la vieille au loin :
« Du bleu pour Tom », dit-il,
« un ton
gai qui tient bien ! »
|
|
|
|
|
|
[50]
|
Rings swirled round
his boat, he saw the bubbles quiver.
Tom slapped his oar, smack! at a shadow in the river.
|
Des
bulles roulèrent autour de son bateau.
Tom fit claquer sa rame, spach ! sur l'ombre dans l'eau.
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoosh! Tom
Bombadil! ‘Tis long since last I met you.
Turned water-boatman, eh? What if I upset you?’
|
« Ouch
là ! Tom Bombadil ! Un
bail que ça faisait !
Dev’nu marin d’eau douce ? Et si j’te
renversais
? »
|
|
|
|
|
|
[55]
|
‘What? Why,
Whisker-lad, I'd ride you down the river.
My fingers on your back would set your hide a-shiver.’
‘Pish, Tom Bombadil! I’ll go and tell my mother;
“Call all our kin to come, father, sister, brother!
Tom’s gone mad as a coot with wooden legs: he’s
paddling
down Withywindle stream, an old tub a-straddling!’”
|
« Quoi ?
Et bien, Moustachu,
je te chevaucherais !
Et sous mes doigts le cuir de ton dos frémirait
! »
« Pfuit, Tom Bombadil ! J’irai le dire
à ma
mère ;
‘Fais venir tous les nôtres, père,
sœur et
frère !
Tom est fou comme une foulque à jambe de bois
Il descend le Tournesaules sur une noix
!’ »
|
|
|
|
|
|
[60]
|
‘I’ll
give your otter-fell to Barrow-wights. They’ll taw you!
Then smother you in gold-rings! Your mother if she saw you,
she’d never know her son, unless ‘twas by a whisker.
Nay, don’t tease old Tom, until you be far brisker!’
|
« Aux
Etres des Galgals je donnerai ta
peau,
Pour qu’ils te tannent et t’étouffent
dans des
anneaux !
Ta mère ne te reconnaîtra
qu’à un tif.
N’embête pas vieux Tom, à moins
d’être
plus vif ! »
|
|
|
|
|
|
[65]
|
‘Whoosh!’
said otter-lad, river-water spraying
over Tom’s hat and all; set the boat a-swaying,
dived down under it, and by the bank lay peering,
till Tom’s merry song faded out of hearing.
|
« Vouch
! » fit alors le
loutron, faisant gicler l’eau
sur Tom et son chapeau, et tanguer le bateau ;
Il plongea par dessous et l’épia du talus
Jusqu’à ce que son chant gai ne
s’entende plus.
|
|
|
|
|
|
[70]
[75]
|
Old Swan of
Elvet-isle sailed past him proudly,
gave Tom a black look, snorted at him loudly.
Tom laughed: ‘You old cob, do you miss your feather?
Give me a new one then! The old was worn by weather.
Could you speak a fair word, I would love you dearer:
long neck and dumb throat, but still a haughty sneerer!
If one day the King returns, in upping he may take you,
brand your yellow bill, and less lordly make you!’
Old Swan huffed his wings, hissed, and paddled faster;
in his wake bobbing on Tom went rowing after.
|
Vieux
Cygne de l’Ile-aux-Elfes passa
fiérot
Près de Tom, nasilla fort, le lorgna de haut.
Tom rit : « Eh, vieux jars, ta plume t’a
tant
manqué ?
Donne-m’en une autre ! La vieille était toute
usée.
Une parole aimable et je t’aimerais mieux :
Long cou, gorge muette, mais toujours dédaigneux !
Si un jour le Roi revient, il t’attrapera,
Marquera ton bec jaune et moins fier te fera ! »
Vieux Cygne siffla et précipita sa nage ;
Tom le suivit, rebondissant dans son sillage.
|
|
|
|
|
|
[80]
|
Tom came to
Withy-weir. Down the river rushing
foamed into Windle-reach, a-bubbling and a-splashing;
bore Tom over stone spinning like a windfall,
bobbing like a bottle-cork, to the hythe at Grindwall.
|
Tom
parvint à Digue-d’osier. Au
Bief-en-Claies,
La rivière bouillonnait et éclaboussait ;
Elle emporta Tom dans ses tourbillons
Au môle de Murclaie, dansant comme un bouchon.
|
|
|
|
|
|
[85]
|
‘Hoy!
Here’s Woodman Tom with his billу-beard on!’
laughed all the little folk of Hays-end and Breredon.
‘Ware, Tom! We’ll shoot you dead with our bows and
arrows!
We don’t let Forest-folk nor bogies from the Barrows
cross over Brandywine by cockle-boat nor
ferry’.
|
« Ha
! Voilà Tom l’Homme
des Bois, bouc au menton ! »
Rirent ceux de Fin-de-Clédal et Breredon.
« Gare à toi, Vieux Tom, on te tuera de
nos traits !
Fantômes des Galgals ou gens de la Forêt,
Nul ne passe le Brandevin, par bac ou noix ».
|
|
|
|
|
|
[90]
|
‘Fie, little
fatbellies! Don’t ye make so merry!
I’ve seen hobbit-folk digging holes to hide ‘em,
frightened if a horny goat or a badger eyed ‘em,
afeared of the moony-beams, their own shadows shunning.
I’ll call the orks on you: that’ll send you
running!’
|
« Fi,
petits grassouillets ! Ne soyez
pas en joie !
J’ai vu des Hobbits s’enterrer pour se cacher,
Par peur d’un blaireau ou d’une chèvre
encornée,
Pour la lune ou leur propre ombre se mettre à fuir.
‘Vous enverrai les orques, ça vous fera courir
! »
|
|
|
|
|
|
|
‘You may call,
Woodman Tom. And you can talk your beard off.
Three arrows in your hat! You we’re not afeared of!
Where would you go to now? If for beer you’re making,
the barrels aint deep enough in Breredon for your slaking!’
|
« Va
! Tu peux toujours causer, Tom
l’Homme des Bois !
Trois flèches au chapeau, on n’a pas peur de toi !
Où tu vas ? Si c’est la bière
qu’tu viens
chercher
Breredon n’en a pas assez pour
t’étancher
! »
|
|
|
|
|
|
[95]
|
‘Away over
Brandywine by Shirebourn
I’d be going,
but too swift for cockle-boat the river now is flowing.
I’d bless little folk that took me in their wherry,
wish them evenings fair and many mornings merry’.
|
« J’irai
bien par la
Rivière de la Comté,
Mais le Brandevin devient par trop agité.
Si les petites gens me faisaient traverser,
Je leurs souhaiterais gais matins, belles soirées
! »
|
|
|
|
|
|
[100]
|
Red flowed the
Brandywine: with flame the river
kindled,
as sun sank beyond the Shire, and then to grey it dwindled.
Mithe Steps empty stood. None was there to greet him.
Silent the Causeway lay. Said Tom: ‘A merry
meeting!’
|
Rouge
coula le Brandevin ; il s'embrasa
Comme le soleil sombrait au loin, puis grisa.
Vides les Pas de l’Aber ; personne à saluer.
« Bel accueil ! » dit Tom ;
silence sur la
Chaussée.
|
|
|
|
|
|
[105]
|
Tom slumped along the
road, as the light was failing.
Rushey lamps gleamed ahead. He heard a voice him hailing.
‘Whoa there!’ Ponies stopped, wheels halted sliding.
Tom went plodding past, never looked beside him.
|
Le
soir tombait ; sur la route Tom
s’embourba
Les feux des Rouches luisaient. Quelqu’un le héla.
« Ho ! » Des poneys
s’arrêtèrent, des roues
glissèrent.
Tom alla ballant, sans un regard en arrière.
|
|
|
|
|
|
[110]
|
‘Ho there!
beggarman tramping in the Marish!
What’s your business here? Hat all stuck with arrows!
Someone’s warned you off, caught you at your sneaking?
Come here! Tell me now what it is you’re seeking!
Shire-ale, I’ll be bound, though you’ve not a penny.
I’ll bid them lock their doors, and then you won’t
get
any!’
|
« Hé
là !
Qu’est-ce que tu fiches là, mendigot,
Errant dans le Maresque, des flèches au chapeau !
Quelqu’un t’a pris à essayer de
chaparder ?
Viens ici ! Dis-moi donc ce que tu viens chercher !
La bière de la Comté, sûr, et sans un
sou.
Je leur dirai de ne rien te donner du tout. »
|
|
|
|
|
|
[115]
[120]
|
‘Well, well.
Muddy-feet! From one that’s late for meeting
away back by the Mithe that’s a surly greeting!
You old farmer fat that cannot walk for wheezing,
cart-drawn like a sack, ought to be more pleasing.
Penny-wise tub-on-legs! A beggar can’t be chooser,
or else I’d bid you go, and you would be the loser.
Come, Maggot! Help me up! A tankard now you owe me.
Even in cockshut light an old friend should know me!’
|
« Bien,
Boueux ! Pour un en retard au
rendez-vous
Au bord de l’Aber, voilà un accueil bien doux !
Tu devrais être plus poli, vieux gros fermier
Balloté dans ta charrette et vite essoufflé.
Grippe-sou, barrique ! Si je n'étais pas mendiant,
Je te f’rais déguerpir et tu serais perdant !
Allez, Maggotte, tu me dois un pot. Hisse-moi !
Même à la brune tu devrais voir que c'est moi !
|
|
|
|
|
|
[125]
|
Laughing they drove
away, in Rushey never halting,
though the inn open stood and they could smell the malting.
They turned down Maggot’s Lane, rattling and bumping,
Tom in the farmer’s cart dancing round and jumping.
Stars shone on Bamfurlong, and Maggot’s house was lighted;
fire in the kitchen burned to welcome the benighted.
|
Riant,
ils passèrent les Rouches sans
délai,
Même si le houblon à l'auberge embaumait,
Prirent le Chemin de Maggotte, bringuebalant ;
Tom dans la carriole dansait en bondissant.
Les étoiles brillaient sur la Haricotière ;
Un feu brûlait pour eux près de la
cuisinière.
|
|
|
|
|
|
[130]
|
Maggot’s sons
bowed at door, his daughters did their curtsy,
his wife brought tankards out for those that might be thirsty.
Songs they had and merry tales the supping and the dancing;
Goodman Maggot there for all his belt was prancing,
Tom did a hornpipe when he was not quaffing,
daughters did the Springle-ring, goodwife did the laughing.
|
Les
enfants Maggotte vinrent les saluer,
Sa femme apporta des pots pour les assoiffés.
Ils eurent chansons, contes gais, souper et danse ;
Le vieux Maggotte s’était bien rempli la panse,
Tom joua une matelote et but sans répit
Les filles dansèrent la gigue,
l’épouse rit.
|
|
|
|
|
|
[135]
[140]
|
When others went to
bed in hay, fern, or feather,
close in the inglenook they laid their heads together,
old Tom and Muddy-feet, swapping all the tidings
from Barrow-downs to Tower Hills: of walkings and of ridings;
of wheat-ear and barley-corn, of sowing and of reaping;
queer tales from Bree, and talk at smithy, mill, and cheaping;
rumours in whispering trees, south-wind in the larches,
tall Watchers by the Ford, Shadows on the marches.
|
Quand
d’autres se couchèrent dans
foin ou fougère,
Vers l’âtre Vieux Tom et le Boueux
échangèrent
Toutes les nouvelles, des Collines de la Tour
Aux Hauts des Galgals : à pied, cheval, des parcours ;
Semailles et moissons, épis de blé, grains
d’orge ;
Etranges dits de Bree, du moulin, de la forge ;
Rumeurs d’arbres, vent du sud dans les
mélézins,
Grands Guetteurs vers le Gué, Ombres sur les Confins.
|
|
|
|
|
|
[145]
|
Old Maggot slept at
last in chair beside the embers.
Ere dawn Tom was gone: as dreams one half remembers,
some merry, some sad, and some of hidden warning.
None heard the door unlocked; a shower of rain at morning
his footprints washed away, at Mithe he left no traces,
at Hays-end they heard no song nor sound of heavy paces.
|
Assis
devant les braises, Maggotte
s’endormit
Tom était parti à l’aube, tel ces
rêveries
Gaies, tristes, parfois pleines d’un secret
présage.
Nul n’entendit
la porte s’ouvrir ; son
passage,
Une pluie l’effaça vers l’Aber au matin.
A Fin-de-Clédal, ni bruit de pas, ni refrain.
|
|
|
|
|
|
[150]
|
Three days his boat
lay by the hythe at Grindwall,
and then one morn was gone back up Withywindle.
Otter-folk, hobbits said, came by night and loosed her,
dragged her over weir, and up stream they pushed her.
|
A
Murclaie son bateau resta trois jours au
môle,
Avant de s'en retourner sur le Tournesaules.
Selon les Hobbits, les loutres vinrent la nuit
Le repousser en l’amont par-delà le duit.
|
|
|
|
|
|
[155]
[160]
|
Out from Elvet-isle
Old Swan came sailing,
in beak took her painter up in the water trailing,
drew her proudly on; otters swam beside her
round old Willow-man’s crooked roots to guide her;
the King’s fisher perched on bow, on thwart the wren was
singing,
merrily the cockle-boat homeward they were bringing.
To Tom’s creek they came at last. Otter-lad said:
‘Whish
now!
What’s a coot without his legs, or a finless fish
now?’
O! silly-sallow-willow-stream! The oars they’d left behind
them!
Long they lay at Grindwall hythe for Tom to come and find them.
|
Sortant
de l’Ile-aux-Elfes, Vieux Cygne
vint, fiérot,
Pris dans son bec l'amarre qui traînait dans l'eau
et la tira ; les loutres, qui nageaient derrière
Dans les racin’ de l’Homme-Saule le
guidèrent ;
Martin
Pêcheur en proue, Saulet
chantant au banc,
Ils
ramenèrent le rafiot
joyeusement
A la crique de Tom. Mais le loutron dit :
« Heu ?
Est-ce un’ foulque sans pattes, ou un poisson sans queue
? »
O ! Sotte oselière ! Les avirons ! Oubliés !
Ce fut long avant que Tom vienne les chercher.
|
Saulet et clapotis
Avant
de m’attacher aux toponymes, je voudrais
développer
ici trois points de traductions, assez courts mais qui, selon moi,
valent
d’être présentés.
Tout
d’abord, la question du willow
wren du
vers 14 :
|
Willow
wren cocked her tail,
piped as she went flying:
|
Le
saulet
s’ébroua, s’envola en
pépiant :
|
 Voici
la définition de willow
wren selon le Webster :
Willow
warbler (Zool.), a very small
European
warbler (Phylloscopus trochilus); -- called also bee bird, haybird,
golden
wren, pettychaps, sweet William, Tom Thumb, and
willow wren. [1913 Webster]
(http://onlinedictionary.datasegment.com/word/willow+wren)
Le
phylloscopus
trochilus a pour nom
français pouillot
fitis (http://www.birdguides.com/html/vidlib/species/Phylloscopus_trochilus.htm),
un petit passeridé comme le sont moineaux (sparrow
en anglais), roitelets (wren)
ou
troglodytes (wren).
En fait, les noms
vernaculaires anglais, tout du moins en ce qui concerne le wren,
semblent peu soucieux du classement ornithologique et
désigner un peu toute sorte de petit passereau. Seulement,
il y avait ici la
mention du saule (willow)
qui n’était
certainement pas innocente. Or, en traduisant willow
wren
par pouillot
fitis,
on perd l’idée saulaire, à mes yeux
capitale. J’avais utilisé dans mes
premières traductions le terme de roitelet
des saules, mais la formule est
un peu longue. Et puis un jour, je suis
tombée sur le terme saulet,
dans le Robert
historique de la langue française (je
souligne) :
SAULE
n.m. est issu (v. 1215) du
francique °salha
(et: allemand Salweide,
anglais sallow).
Le mot a supplanté sauz
(Xie s.), saulx
(1420) encore relevé
en 1671, issu du latin salix
(->
salicaire). Le mot germanique et le
mot latin reposent sur la même racine. […]
En dérivent: SAULAIE
n. f.
(1277),
variante soloié
(1328) qui a
éliminé sauçai,
sauçoie
(XIIIe s.),
dérivé de sauz.
SAULET
n. m. (1791). régional, est le nom d'un moineau qui vit dans
les
saules. […]
Dans
le Larousse
encyclopédique
en 10 volumes de 1964, le terme
« saulet » est encore connu (ce
n’est plus le cas dans les éditions
récentes), et il s’agit plus
précisément du
« nom donné au moineau friquet, parce
qu'il se plaît dans les saules ».
Voilà qui était tout
indiqué ! Sauf qu’il s’agissait
d’un moineau,
non d’un pouillot. Cependant,
ces considérations n’empêchent pas de
considérer le saulet comme un « tout
petit oiseau dans les saules » selon
l’expression de Jérôme Sainton, du
fait du diminutif –et.
Dès lors, il
semble que c’est ce qui a primé dans le choix de
l’expression willow
wren par l’auteur du
poème… et par
conséquent, c’est ce qui a primé pour
ma traduction.
L’autre
point concerne les vers 23 et 24 :
|
[…]
‘Silly-sallow,
Flow withy-willow-stream over deep and shallow!’
|
[…]
« Sotte oselière,
En
clapotis glougloutants coule la rivière »
|
Pour
ces vers-là,
nous avons non tant un non-sens (littéralement, cela
signifierait
approximativement « Sot
saule, coule
courant ensaulé méandreux par trous
d’eau et bas-fond »),
mais un jeu
de sonorité très
important ; le point
capital était donc de rendre non le sens, mais
l’effet clapotant d’un cours
d’eau méandreux. C’est ce
qu’avait tenté de faire Dashiel Hedayat dans la
première traduction française
(« Elle coule coule lentement, elle
glouglo[u?]tte goulûment / La glauque eau gluante de la grande
rivière. »),
mais son choix de sons en /g/ produit un effet glauque et
désagréable en
français, qui ne convient guère. Cependant il
n’avait pas manqué le fait que
c’étaient les sons qui étaient
importants, et j’ai moi aussi voulu les mettre
en valeur.
Enfin,
au vers 132 :
|
daughters did the
Springle-ring, […]
|
Les
filles
dansèrent la gigue […]
|
Le
Springle-Ring
est une danse maintenant inconnue, bondissante et énergique.
Il n’existe pas de
traduction française
terme à
terme, mais
le terme générique de gigue
semble
correspondre.
Remarques sur la traduction
des toponymes
Ce
deuxième poème décrit de
nombreux lieux le long du
Tournesaules, lieux dont la traduction française varie
suivant
les sources (la carte
de la Comté, Le
Seigneur des Anneaux, Les
Aventures
de Tom Bombadil
traduites par Dashiell Hedayat ou par Céline Leroy dans la
nouvelle édition).
Le but de ma traduction étant le plaisir de manier les mots,
je
me suis
allègrement permise de retraduire à ma
façon les
noms dont le rendu officiel ne
me paraissait pas adéquat — à moins
qu’ils
n’apparaissent ailleurs que dans les
Aventures de Tom Bombadil,
auquel cas j’ai laissé
la traduction
officielle : ces noms étant plus courants, et
surtout bien
tournés, il ne
m’a pas paru nécessaire d’y retoucher,
d’autant que cela pouvait égarer le lecteur.
Cependant, pour ceux qui ont été
recomposés, il ne
s’agissait pas de n’obéir
qu’à ma fantaisie : là aussi,
il fallait
traduire au plus près le sens, et
l’esprit, de façon à ce que les
toponymes soient
aussi probables en français
qu’ils le sont en anglais. Tolkien, qui a
étudié de
près la toponymie de la
Terre du Milieu , a parfois exprimé ses
désirs quant
à la traduction de
certains noms dans le Guide to
the Names (noté GN
par
la suite), ce
dont il fallait aussi tenir compte.
Les
excellentes Promenades
dans la
Comté
de
Jean-Rodolphe Turlin, arpenteur de sentiers tant que de mots,
m’ont été
particulièrement utiles, notamment la première
dans le
Maresque et la septième
au Pays-de-Bouc. Les toponymes sont ici classés par ordre
alphabétique, les
vers dans lequel ils apparaissent sont signalés entre
crochets.
Bamfurlong
[v. 125]
D’après
le GN,
le toponyme
vient probablement
« de bean,
haricot, et furlong
(au sens
d’une division d’un
champ commun), le nom étant donnée pour une bande
de
terre réservée d’habitude
pour les haricots. Le nom est maintenant, et il est à
supposer
qu’il était à ce
moment dans la Comté, sans sens clair. C’est le
nom de la
ferme du fermier
Maggotte. A traduire comme il semble opportun, mais il est souhaitable
que le
mot contienne quelque composé pour
“haricot” et
“champ, terre
cultivée”. »[1]
Dans
sa première promenade, Jean-Rodolphe
Turlin approfondit
l’étude du nom Bamfurlong :
« La seconde partie du mot ne
présente pas de difficulté
particulière. Un
furlong est une mesure de distance correspondant
à 201,16 de nos mètres. Il vient du moyen-anglais
furlang “longueur”
qui était lui
même issu de furrow
“sillon,
ligne”+
lang
“longueur”. » Il avance aussi
une autre piste
quant à Bam :
« Tolkien
connaissait la langue gotique sur le bout des doigts, et en goth, il
existe le
mot bagms qui
veut dire “poutre,
potence”. Peut-on en déduire que le nom de Bamfurlong
pourrait évoquer les
puissantes poutres sur lesquelles les
anciens
installaient la charpente des toits de leurs fermes ? Doit-on y voir
une
connivence avec l’idée que Stock était
un village
de charpentiers ? »
Francis
Ledoux a inventé Haricotière,
adjoignant au
végétal le suffixe –ière
employé pour exprimer l’idée de
“terre
cultivée”
— le français dispose de deux suffixes pour
désigner un lieu où croît un
végétal : -aie
et –ière.
Mais si –aie est
le plus
courrant, -ière
insiste sur le
caractère artificiel du groupement
végétal.
Barrow-downs
[v.136] :
Ce
nom
a été traduit Haut
des
Galgals par Francis Ledoux,
ce qui convient tout à fait. En effet, barrow
signifie
« tumulus » (comme il
l’a
déjà été
remarqué, le nom a une
tournure
trop latine, et du fait de la description du lieu, une levée
encerclée de
pierres, le choix de Galgal
est tout à fait pertinent),
et down « colline
dénudée » (ici donc, en aucun
cas
« bas »). Une colline
étant
une hauteur, le choix de Francis Ledoux se défend.
Brandywine
[v. 27, 85, 95, 99] :
D’après
le GN,
le nom Brandevin
est « une
altération
des Hobbits de
l’elfique
(sindarin) Baránduin
(accentué sur la syllabe
médiane). Puisque cela est
censé avoir été intelligible
à un certain
moment, le sens doit être
traduit ; mais là est la difficulté,
puisqu’il
est souhaitable que la
traduction puisse être aussi une corruption possible de Baránduin.
La
traduction hollandaise utilise Brandewijn ;
la
suédoise perd
l’effet, en utilisant Vinfluden,
bien que Brännavin
eût pu
convenir. Le Brendevin danois
ou le Branntwein
allemand font
aussi l’affaire. »[2]
Le
Brandevin
de Ledoux cadre très
bien avec les
objectifs fixés, d’autant plus que le sens du nom
original, Baránduin,
est aussi bien rendu qu’avec l’anglais Brandywine.
En effet, barán
signifie « brun, bistré, brun
foncé, brun
doré, brun-jaune » (cf. Dragon
flame), et duin
« rivière (longue et
large) » (id.).
Brandy
en anglais signifie cognac,
dont la couleur est
brun doré,
et vient du hollandais brandewijn,
« vin
brûlé, vin
distillé ». Le français Brandevin
à un sens un peu différent, du
moins en regardant le sens actuel des termes utilisés. Brande
en effet
désigne une sorte de bruyère poussant sur un sol
infertile, et par métonymie ce
sol même. La couleur de la brande de bruyère, en
tout cas,
est dans les teintes
du brun. Un vin de brande pourrait être de l’eau
ayant
été filtré par de la
brande : imbuvable, mais de couleur correspondant à
celle
d’un baránduin.
Cependant, brande
est étymologiquement lié
à une racine germanique, *brant,
brand*,
« tison » (que l’on
retrouve
dans le hollandais brandewijn),
qui dériva en brander
en ancien français,
« flamboyer,
s’embraser ». Le lien entre
« brûler » et
« bruyère »
n’est pas évident, mais la bruyère est
facilement
inflammable, et l’on en
brûlait les champs au Moyen Age pour les
fertiliser… Ainsi
donc, Brandywine,
Brandewijn
et Brandevin
sont trois déclinaisons
récentes d’une
racine commune.
Bree
[v. 138]
D’après le GN,
Bree
est un nom d’origine
celtique (brae),
signifiant
« colline ».
Tolkien demanda donc de le garder inchangé,
« puisque
le sens de [ce nom]
n’est plus connu en anglais »[3].
Breredon
[v. 82, 94]
Le
GN
n’est guère prolixe
quant à la façon de
traduire ce toponyme. Une information capitale se trouve dans
l’avant-propos
des ATB :
« Breredon (la Colline du Buisson de
Ronces) était
un petit village érigé sur un tertre
derrière le
débarcadère sur l'étroite
langue de terre entre la fin de la Haie et le
Brandevin. »[4]
La septième promenade creuse un peu plus la formation de ce
nom : « Nous
sommes toujours au milieu de la lande, et
l’étymologie de
Breredon l’atteste
bien. Le mot brere
est une
déclinaison du moyen anglais brēr
“bruyère”,
d’origine celtique. Le mot don
vient
du vieil anglais dūn
“colline,
hauteur” qui a donné l’anglais down
“colline”. »
Ce
nom
n’a jamais été
transposé en français, et l’on peut se
demander pourquoi. Briar signifie
bien
« bruyère », mais
aussi
« ronce » ou
« églantier » (les
explications
précédentes
sont donc toutes les deux plausibles). Comme il faudrait quelque chose
d'archaïsant, il est nécessaire de plonger plus
loin dans
l’étymologie.
« Eglantier »
vient de l'ancien français (emprunté au
provençal)
aiglant ;
on pouvait
aussi faire un composé avec spina,
« épine » (il existe Epinac).
Pour bruyère,
nous avons deux racines : bruscia
et brucaria (la
première, semble-t-il, du gaulois, qui a donné le
latin)... qui, dans les
toponymes, deviennent Bruère
ou Bresseu.
Le
terme actuel se
trouve fortement changé, et rien n’indique que le
dérivé brere
soit
impossible en français. De plus, le -don
se retrouve dans les
toponymes français, puisque le dūn
vieil anglais vient
de –duno,
colline fortifiée, suffixe qui entraîna les
mêmes
dérivés en France. Breredon
est donc aussi probable en
français qu’en anglais, et
éveille probablement
la même interrogation quant à son sens dans les
deux
langues.
Causeway
[v. 102]
Le
terme anglais est en fait emprunté au
vieux français caucie,
du latin populaire *calceata
“chemin
chaussé”,
(c'est-à-dire
butté, tassé ; le terme
désigna d’abord
les voies romaines, d’après leur
substructure), du latin calx,
calcis,
f.,
“talon”, “petite pierre”,
ou encore “chaux” (matériau aussi
employé
pour les routes). Traduire par Chaussée
s’impose donc.
Elvet-isle
[v. 67, 151]
La
traduction française ne rend pas le
double sens de ce
nom ; la septième promenade nous apprend que
« JRR Tolkien a inventé
le nom de cette île mystérieuse et
marécageuse sur
un jeu de mots combinant le
terme désuet elfet
“petit elfe,
elfounet” et le vieil anglais elfet
ou ilfet
“cygne”. » Il
eût fallu
disposer d’un terme équivalent en
français, mais
hélas ! il n’existe pas,
ou encore d’un terme archaïque traduisant soit elfe,
soit cygne.
Pour elfe,
il n’y a guère autre chose, à
moins d’enlever le ‘e’ final,
ou de faire appel à des Petites Gens locaux — ce
qui
aurait le défaut de n’être
que régional, et non général, et
surtout de ne
guère être applicable à la Terre
du Milieu. Pour cygne,
on a cisne, cycne ou
cine,
mais ils
ne sont pas très heureux… Il n’y a
guère
d’autre choix que de traduire par Île-aux-Elfes.
Grindwall
[v. 80, 147, 160]
D’après
la préface aux ATB,
Grindwall est
« un petit débarcadère sur la
rive nord du
Tournesaules ; il se
situait en dehors de la Haie, et était donc bien
gardé et
protégé par une grille
ou barrière qui se poursuivait dans
l’eau. »[5]
La traduction française de Murmoulu
n’est pas
très heureuse ; si
son allitération est agréable, son sens apparent
—
le seul, d’ailleurs — reste
illogique. Le premier sens de grind
est certes “moudre,
concasser,
grincer” — ce qui fait sans doute
référence
à la mauvaise volonté des arbres de
la Vieille Forêt, qui se pressaient contre la haie pour
l’avaler, jusqu’à ce
que les Hobbits en fasse un feu de joie. Cependant, la
septième
promenade nous
guide vers une autre interprétation, plus profonde, de Grindwall :
« Le mot grind
signifie “clôture
à barreaux” en vieux norois. A ce
mot s’ajoute comme une redondance le mot anglais wall
“mur”.». C’est
cette redondance que j’ai choisi de mettre en avant, en
composant
Murclaie,
claie
désignant un treillis d’osier —
matériau facile à trouver le long
du Tournesaules — à claire-voie,
c'est-à-dire faite
d’un entrecroisement de
lattes laissant passer la lumière.
Hays-end
[v. 29, 82, 146]
Il
est
orthographié différemment...
ainsi dans les ATB,
mais Haysend
dans le GN et
sur la carte de la
Comté. Si le sens
semble évident, il convient cependant de ne pas se laisser
prendre à sa
simplicité apparente — pour le lecteur
français,
tout du moins. Car « le
mot anglais hay
“barrière”
(qu’il ne
faut pas confondre avec son homonyme hay
“foin, herbe sèche”)
est aujourd’hui fort
peu employé. Il vient du moyen
anglais hai
ou hei
qui est
lui-même issu du vieil anglais hegge
“barrière”.
Hegge
est aussi à l’origine du mot hedge
tout comme son équivalent francique hagja
est à l’origine de notre haie. »
(septième promenade).
Au
regard de l’archaïsme, j’ai
préféré éviter des
composés
de barrière ou
haie,
dont le sens est trop
évident — c’est pour
cette raison que je n’ai pas repris le Fin-de-Barrière
présent
sur la carte de la
Comté. Le terme hay
au sens de « haie »
étant absent des
dictionnaires unilingues
récents, il fallait trouver un terme français qui
subisse
le même sort… Et l’on
a donc le clédal,
ranimé de l’ancien
français, emprunté au patois
savoyard clia,
clédala,
« claie en osier;
panneau à claire-voie
fait avec des panneaux de bois pour parquer les chèvres, les
moutons, les
cochons, etc. » Terme qui viendrait
lui-même du gaulois
cleta,
« claie,
grille,
treillis », racine indo-européenne *klei-,
« appuyer ».
Le matériau utilisé pour fabriquer un
clédal est
en tout cas tout indiqué, et Fin-de-clédal
me semble une bonne traduction pour Haysend.
Maggot's
Lane [v. 123]
Dashiell
Hedayat a traduit l'Allée
d'Asticot (sic!),
Céline Leroy le
Chemin de Maggotte.
C’est
évidemment la deuxième
traduction qui est la meilleure, lane
désignant un
chemin, une petite
route.
Marish
[v. 107]
Ce
terme est d’après Tolkien
« une vieille forme du “marsh”
[marais] anglais ». Il conseillait de traduire en
« utilisant, si
possible, un mot ou une forme compréhensible, mais
régional ou vieilli. »[6]
(G.N.).
Dans sa première promenade, Jean-Rodolphe Turlin
explicite le
(très bon) choix de Francis Ledoux :
« [marish
et marsh]
viennent du moyen-anglais mareis.
Ce mot d’origine
germanique est un
cousin du mot francique marisk,
qui a donné le mot
dialectal normand maresc,
qui a inspiré à Ledoux le nom Maresque. Tous
signifient
“marais, marécage”. »
Mithe
[v. 18, 101, 114, 145]
Ce
toponyme est un véritable
casse-tête à traduire en
français. La complexité du terme anglais
à
été démontrée dans la
septième
promenade : « Le mot anglais mite
“petit
coin” qui est dérivé du verbe
vieil anglais miðan
“cacher, dissimuler, passer
inaperçu” nous indique
que l’appontement est probablement caché
derrière
un épais bosquet d’aulnes et
de saules pleureurs. Une autre étymologie pourrait
également décrire plus
largement le lieu et ses environs. En effet, si on se
réfère à un autre verbe
vieil anglais metan
“rencontrer, se jeter dans” qui
a donné le verbe
anglais to meet
“rencontrer”, mithe
pourrait également signifier “endroit
où deux jets se rencontrent,
confluent”. »
Il
n’existe pas de traduction
française officielle de ce
terme, ni même de mot en français rendant la
complexité de l’anglais. Deux
termes auraient pu cependant convenir : celui de Condé,
et celui d’Aber.
Condé,
abondamment attesté en français sous
diverses variantes, vient du
gaulois condate,
“confluent”. Le terme aber
(s.m.), désigne en
breton un estuaire d'une petite rivière en forme de crique
ou
anse, qui sert de
lieu de relâche pour les bateau de pêche. En ancien
breton,
et c'est là ce qui
est intéressant, aber
désignait l'endroit
où un ruisseau chutait dans
une rivière. La toponymie du Pays-de-Bouc utilisant beaucoup
de
termes
apparentés au gallois, langue où le terme
d’Aber
est régulièrement
présent, il a paru tout indiqué
d’utiliser ce
terme. Certes, il est tout aussi
inconnu au lecteur moderne français que Mithe
pour
l’anglais. Cependant,
ce dernier posait un problème dans notre langue :
la
prononciation à la
française est différente que celle à
l’anglaise, à cause du th.
Un
lecteur anglophone aura tendance à prononcer à
l’anglaise, ce qui est justement
l’opposé de mon objectif. Aber
résout le
problème.
Mithe
Steps [v. 101]
Ayant
choisit de remplacer Mithe
par Aber,
ne
restait que le problème de steps,
qui normalement se
traduit par
« marches ». La place manquant,
j’ai
traduit par Pas de
l’Aber.
Rushey
[v.104, 121]
D’après
le GN,
Rushey,
c’est-à-dire “l’île
des joncs”
est « un “solide” au milieu des
marécages
du Maresque. L’élément –ey,
-y au
sens de “petite
île” (=
suédois ö,
danois ø,
vieux norois ey)
est très fréquent dans les noms
de lieu anglais. »[7]
La
première promenade nous renseigne sur le
premier
composant du nom : « L’origine de
ce nom vient du
mot rush “jonc”
qui vient lui-même
du vieil
anglais rysc “jonc,
paille” et qui
est voisin du vieux français ros
“roseau”
et du mot dialectal rouche
qui
désigne la
massette, une plante des
marais. »
En
mettant en parallèle ces deux
explications, on comprend
que le choix de Soldur
se défend… Cependant, ce
terme n’est pas très
joli, et ne traduit que le suffixe du toponyme original. Il aurait
fallu une
traduction des deux éléments, mais le
français
n’a guère de suffixe pour
traduire “petite île” — ceux,
fréquents
en France, en -ay,
-é,
-et
sont des suffixes collectifs se rapportant à la flore, et ne
conviennent donc
pas. Il n’y a guère que le mot scandinave holm,
“île”, (dans Le Houlme,
Home-Varaville), qui devient -hou
en terminaison (Nehou,
Quettehou),
utilisé dans le Calvados et la Manche, mais
l’effet
m’a parut assez étrange —
sans doute pour être du sud. Soldur
est la traduction
officielle de
Francis Ledoux (visible sur la carte de la Comté,
étonnamment pas dans le SdA,
où Rushey
est laissé tel quel au chapitre 5),
mais ce toponyme
n’apparaissant que rarement, j’ai pris la
liberté de
traduire Rushey
par
Les Rouches,
qui permet de garder une sonorité semblable
et traduit
l’essentiel du nom.
Shirebourn
[v. 95]
D’après
la première promenade,
« le mot bourn
signifie ruisseau et vient
du
vieil-anglais brunna.
Dans la langue
gotique, ce même brunna
signifie
“saut, bond” et permet donc d’imaginer un
ruisseau
turbulent en amont, tout
comme la Rivière de Stock que nous avions croisé
plus au
nord. Mais le mot bourne
qui dérive du normand
borne
veut aussi dire “limite,
frontière”. Et ce ruisseau est effectivement la
limite
sud-est de la
Comté. »
Hedayat
traduit Borne du
Comté,
Céline Leroy Rivière-de-la-Comté,
comme le nom est traduit dans la carte de la Comté. Pour les
mêmes raisons que
précédemment, j’ai conservé
ce terme —
sans les tirets, qui n’ont guère
d’utilité.
Tower
Hills [v. 136]
Il
n’y a pas de problème de
traduction : tout
simplement Collines de la tour.
Withy-weir
et Windle-reach [v. 77 et 78]
La
septième promenade décrit les
lieux : « Il
s’agit d’un barrage en claies d’osier (withy-weir)
destiné à endiguer
les eaux du Tournesaules et à les rediriger vers un canal
aussi
tortueux que le
lit de la rivière, le bief-du-biais (windle-reach).
Peut-être
pourrait-on, à la lumière des remarques
précédentes, traduire le nom du canal
par bief-en-claies, avec windle
“panier” et reach
“bief”. Le
nom
anglais du barrage, weir,
vient quant
à lui du vieil anglais wer
“barrage,
digue”. La racine germanique wer,
war
avait le sens de “garder,
protéger”. »
Dashiell
Hedayat traduit ces noms par Barrage
d'osier
et Bief-du-Biais,
Céline Leroy par Barrage
du Saule et
Bief
du Tour (sic !).
Tenant
compte
de l’allitération originale de Withy-weir,
je
l’ai traduit par Digue
d’osier. Quant
à Windle-reach,
la proposition
de Jean-Rodolphe
Turlin convient tout à fait.
Withywindle
[v. 27, 58, 148]
Ce
toponyme est tout à fait plaisant, et
les liens qu’il
lance vers toutes sortes de significations indiquent assez le soin
qu’à pris
Tolkien à le composer. D’après lui,
« withy-
est courant dans les
noms de lieu anglais, mais –windle
n’apparaît
à vrai dire jamais (Withywindle
fut modelé sur withywind,
autre nom du volubilis ou
liseron). Il est
souhaitable de faire un néologisme avec les
éléments convenant dans le langage
de la traduction. »
[8]
La
septième promenade approfondit
l’analyse : « Le mot withy
vient du
vieil anglais wiðig
“branche de saule,
osier” et dans
cette même langue, le saule se dit wilig
(ce qui donne willow
en anglais
moderne). On trouve cependant en anglais dialectal le terme withywind
“liseron, plante tortueuse”
qui évoque la course étrange de la
rivière, faite
de continuels virages et
méandres, typique des terrains à faible pentes et
propices aux eaux stagnantes
et aux marécages. Et si le verbe to
wind
signifie “tourner, serpenter, faire des
détours”, le
mot dialectal windle
“panier” nous
rappelle que
l’osier est omniprésent le long du cours de cette
cours
d’eau. »
Pour
cette raison, le Tournesaule de Francis
Ledoux convient
tout à fait.
Itinéraire
en bateau
Nous
ne disposons pas de carte retraçant
l’itinéraire de Tom
dans ce poème, ce qui rend difficile de visualiser ses
déplacements. J’ai pensé
qu’en faire une pouvait être utile, mais me suis
heurtée à quelques
problèmes : la carte de la Comté
donnée dans
le SdA n’est pas très
détaillée pour la région qui
m’intéresse, et l’atlas de Karen Fonstad
a le
même
défaut. Cela m’a conduit à demander de
l’aide
à Jean-Rodolphe Turlin, et nous
avons fini par nous entendre sur cette disposition ci-dessous. Mais
les cartes officielles manquant, il
s’ensuit donc que certains lieux sont placés un
peu
arbitrairement, même si le
même souci de vraisemblance que pour la traduction
m’a
habité lors de son
tracé. Ainsi, l’Île aux Elfes :
les Hobbits
l’ayant nommée, j’ai supposé
qu’elle ne devait pas être située trop
loin des
limites de la Comté, pour qu’ils
aient osé s’aventurer jusque là. De
même,
Digue d’osier, Murclaie et hameaux
environnants. Je ne pense toutefois pas m’être
fourvoyée dans leur placement,
la seule inconnue restant la distance exacte les
séparant.
Voir
la carte
Table
des matières
Les
Aventures de Tom
Bombadil : un essai de traduction poétique
Prosodie
et
traduction
Bombadil
goes boating / Bombadil en
bateau
Saulet et clapotis
Remarques sur la
traduction des
toponymes
Itinéraire
en bateau
Once
upon a Time / Il
était une fois
Enigmes
et linets
Ressources
bibliographiques et
abréviations
Ressources
imprimées
Ressources
internet
[1]
“Bamfurlong. An English place-name, probably
from bean ‘bean’
and furlong (in the sense of a division of a common
field),
the name being given to a strip of land usually reserved for beans. The
name is
now, and so is supposed to have been at that time in the Shire, without
clear
meaning. It is the name of Farmer Maggot's farm. Translate as seems
suitable,
but some compound containing the word for ‘bean’
and that for ‘field,
cultivated ground’ would seem desirable.”
[2]“This
is represented as a hobbit alteration of
the Elvish (Sindarin) Baránduin
(stressed on the middle
syllable). Since
this is meant to have been intelligible at that time it should be
translated by
sense; but a difficulty arises, since it would be desirable that the
translation should also be a possible corruption of Baránduin.
The Dutch
translation used Brandewijn;
the Swedish missed the point,
using Vinfluden,
though Brännavin
would have served. Danish Brendevin
or German Branntwein
would also do.”
[3]“See
also Bree, an English
place-name from a Celtic word for ‘hill’.
Therefore retain Archet and
Bree
unaltered, since these names no longer have a recognized meaning in
English.
Chetwood is a compound of Celtic and English, both elements meaning
‘wood’;
compare Brill, in Oxfordshire, derived from bree +
híll.”
[4]“Breredon
(Briar Hill) was a
little village on rising ground behind the hythe, in the narrow tongue
between
the end of the High Hay and the Brandywine.” (ATB)
[5]
Préface aux ATB, “Grindwall
was a small hythe on the north bank of the Withywindle; it was outside
the Hay,
and was so well watched and protected by a grind or fence extended into
the
water.”
[6]
“An old form of English marsh. Translate (using if possible a
word or form that is
understood but local or out of date).”
[7]
“‘Rush-isle’;
in origin a ‘hard’
among the fens of the Marish. The element -ey, -y in the sense
‘small
island’ (= Swedish ö, Danish ø, OId Norse
ey) is
very frequent in English place-names.”
[8]
“Withy- is not uncommon in English place-names, but -windle
does
not actually occur (Withywindle was modelled on withywind, a name of
the convolvulus or
bindweed). An invention of suitable elements in the language of
translation
would be desirable.” (GN)
|
|
|